Proszę o sprawdzenie mojej próby tłumaczenia.
Osie i płaszczyzny
Dla określenia położenia narządu lub jego części, anatomia posługuje się ustalonymi w tym celu osiami oraz płaszczyznami poprowadzonymi przez te osie. Położenia sytuacyjne określane są u osobnika stojącego w postawie pionowej z kończynami ułożonymi równolegle do długiej osi ciała, przy czym dłonie zwrócone są ku przodowi.
De axibus et planis
Pro descriptione locationis organi sive eius partis, anatomia axes planaque per illos axes ducuntur, eo consilio destinatos, adhibit. Locationes conditionales definintur apud persona stante verticale, cum membras paralelle axi longitudinali corporis disponuntur, praeterea manus supinatae sunt.
Z góry dzięki!
Fragment skryptu; prośba o sprawdzenie tłumaczenia
Fragment skryptu; prośba o sprawdzenie tłumaczenia
Sex horas dormire sat est. Da septem aegro, nulli concesseris octo!
Re: Fragment skryptu; prośba o sprawdzenie tłumaczenia
Nie bardzo umiem tłumaczyć na łacinę, ale może lepiej tak to przełożyć:
De axibus et planis (a może: De axibus planisque?)
Ad describendam locationem (1) organi sive eius partis adhibet anatomia axes, eo consilio destinatas, et plana per illas axes ducta. Locationes conditionales (2) definiuntur apud hominem (3) stantem erecte cum membris (4) parallele ad axem longitudinalem corporis dispositis, manibus (5) ad frontem versis.
(1) użyłem gerundivum, bo tak chyba najlepiej
(1-2) na pewno locatio i locatio conditionalis?
(3) można też dać individuum (chyba), persona ma w łacinie raczej znaczenie filozoficznej "osoby"
(4) a może lepiej: cum manibus pedibusque? membrum jest chyba wieloznaczne i oznacza po prostu część ciała, niekoniecznie tylko kończyny?
(5) może lepiej: palmis zamiast manibus?
Pytanie: czy ma sens prowadzenie płaszczyzn przez proste? Nie potrafię sobie tego wyobrazić jakoś.
De axibus et planis (a może: De axibus planisque?)
Ad describendam locationem (1) organi sive eius partis adhibet anatomia axes, eo consilio destinatas, et plana per illas axes ducta. Locationes conditionales (2) definiuntur apud hominem (3) stantem erecte cum membris (4) parallele ad axem longitudinalem corporis dispositis, manibus (5) ad frontem versis.
(1) użyłem gerundivum, bo tak chyba najlepiej
(1-2) na pewno locatio i locatio conditionalis?
(3) można też dać individuum (chyba), persona ma w łacinie raczej znaczenie filozoficznej "osoby"
(4) a może lepiej: cum manibus pedibusque? membrum jest chyba wieloznaczne i oznacza po prostu część ciała, niekoniecznie tylko kończyny?
(5) może lepiej: palmis zamiast manibus?
Pytanie: czy ma sens prowadzenie płaszczyzn przez proste? Nie potrafię sobie tego wyobrazić jakoś.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Wielkie dzięki za uwagi!
1, 2, 3 - zapewne masz rację. Co do samych locatio i conditionalis, to przyznam, że tłumaczyłem całkowicie słownikowo i nie jestem pewien, czy to odpowiednie słowa. Jednak brzmiały najlepiej.
4, 5 - w nomenklaturze anatomicznej używa się własnie membrum i manus, ale dzięki za spojrzenie klasyczne.
Dzięki też za poprawę tych kulawych konstrukcji i błędów gramatycznych.
1, 2, 3 - zapewne masz rację. Co do samych locatio i conditionalis, to przyznam, że tłumaczyłem całkowicie słownikowo i nie jestem pewien, czy to odpowiednie słowa. Jednak brzmiały najlepiej.
4, 5 - w nomenklaturze anatomicznej używa się własnie membrum i manus, ale dzięki za spojrzenie klasyczne.
Dzięki też za poprawę tych kulawych konstrukcji i błędów gramatycznych.
Sex horas dormire sat est. Da septem aegro, nulli concesseris octo!