Decet
-
- Civis Latinus
- Posty: 45
- Rejestracja: sob 08 lis 2008, 23:53
Decet
Jak rozumiecie wyrażenie: „decet parere”?
„Słuchać dziesięć razy”?
„Słuchać dziesięć razy”?
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Civis Latinus
- Posty: 45
- Rejestracja: sob 08 lis 2008, 23:53
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Nie do końca, bo to, że coś wypadałoby czynić lub czynienie tego jest ogólnie uznane za słuszne nie oznacza przecież od razu, iż wiąże się to z jakąkolwiek formą wewnętrznego czy zewnętrznego przymusu, lecz jest czysto subiektywne, zależy jedynie od sumienia każdego człowieka.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
-
- Civis Latinus
- Posty: 45
- Rejestracja: sob 08 lis 2008, 23:53
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Jest kilka sposobów na wyrażenie konieczności i przymusu.
Można użyć bezosobowego "necesse est", co znaczy: "konieczne jest", można użyć osobowego czasownika "debet", czyli "powinienem", lecz bardziej w sensie "jestem coś winien" aniżeli koniecznie "muszę". Można także użyć bardziej złożonej formy, to jest tzw. "coniugatio periphrastica passiva" - "koniugacja omowna bierna". Polega ona na wykorzystaniu imiesłowu biernego czasu przyszłego wraz z odpowiednią osobą słowa posiłkowego "być", np. "Trzeba czytać" - "Legendum est", gdzie imiesłów stoi zawsze w rodzaju nijakim. Jeśli chcemy powiedzieć, że ktoś musi czy powinien coś zrobić, używamy wówczas tzw. "dat. auctoris", czyli "celownika autora/sprawcy", np. "Chłopiec powinien czytać" - "Puero legendum est". Jeśli chcemy wprowadzić obiekt, z którym trzeba coś zrobić, wówczas imiesłów dopasowuje rodzaj i liczbę w związku zgody do tego słowa, np. "Chłopiec powinien czytać książki" - "Puero libri legendi sunt". Dosłownie po łacinie mamy: "Chłopcu książki mające być czytanymi", po polsku bowiem po czasowniku "powinno się, trzeba" idzie bezokolicznik z dopełnieniem w bierniku.
Można użyć bezosobowego "necesse est", co znaczy: "konieczne jest", można użyć osobowego czasownika "debet", czyli "powinienem", lecz bardziej w sensie "jestem coś winien" aniżeli koniecznie "muszę". Można także użyć bardziej złożonej formy, to jest tzw. "coniugatio periphrastica passiva" - "koniugacja omowna bierna". Polega ona na wykorzystaniu imiesłowu biernego czasu przyszłego wraz z odpowiednią osobą słowa posiłkowego "być", np. "Trzeba czytać" - "Legendum est", gdzie imiesłów stoi zawsze w rodzaju nijakim. Jeśli chcemy powiedzieć, że ktoś musi czy powinien coś zrobić, używamy wówczas tzw. "dat. auctoris", czyli "celownika autora/sprawcy", np. "Chłopiec powinien czytać" - "Puero legendum est". Jeśli chcemy wprowadzić obiekt, z którym trzeba coś zrobić, wówczas imiesłów dopasowuje rodzaj i liczbę w związku zgody do tego słowa, np. "Chłopiec powinien czytać książki" - "Puero libri legendi sunt". Dosłownie po łacinie mamy: "Chłopcu książki mające być czytanymi", po polsku bowiem po czasowniku "powinno się, trzeba" idzie bezokolicznik z dopełnieniem w bierniku.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
-
- Civis Latinus
- Posty: 45
- Rejestracja: sob 08 lis 2008, 23:53
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Civis Latinus
- Posty: 45
- Rejestracja: sob 08 lis 2008, 23:53
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Civis Latinus
- Posty: 45
- Rejestracja: sob 08 lis 2008, 23:53
Jeszcze nie dorobiłam się podręcznego słownika, dlatego podpieram się internetowym, no ale cóż, errare humanum est, pomyłki zdarzają się wszędzie...
Czy wyrażenie „Powinniście myśleć” zostało dobrze przetłumaczone?
1) Vos debetis cogitare.
2) Vos cogitatum estis.
Jeśli warto byłoby wykorzystać inny sposób na wyrażenie tej "powinności", proszę o gotowe zdanie.
Czy wyrażenie „Powinniście myśleć” zostało dobrze przetłumaczone?
1) Vos debetis cogitare.
2) Vos cogitatum estis.
Jeśli warto byłoby wykorzystać inny sposób na wyrażenie tej "powinności", proszę o gotowe zdanie.
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Civis Latinus
- Posty: 45
- Rejestracja: sob 08 lis 2008, 23:53