Decet

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Fenoloftaleina
Civis Latinus
Posty: 45
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 23:53

Decet

Post autor: Fenoloftaleina »

Jak rozumiecie wyrażenie: „decet parere”?
„Słuchać dziesięć razy”?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

"Decet" nie ma nic wspólnego z liczebnikiem "decem". Jest to słowo bezosobowe, oznaczające "wypada", a więc tutaj "wypada podporządkowywać się, być posłusznym".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Fenoloftaleina
Civis Latinus
Posty: 45
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 23:53

Post autor: Fenoloftaleina »

Czyli "decet" można też przetłumaczyć jako "powinno się"?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Nie do końca, bo to, że coś wypadałoby czynić lub czynienie tego jest ogólnie uznane za słuszne nie oznacza przecież od razu, iż wiąże się to z jakąkolwiek formą wewnętrznego czy zewnętrznego przymusu, lecz jest czysto subiektywne, zależy jedynie od sumienia każdego człowieka.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Fenoloftaleina
Civis Latinus
Posty: 45
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 23:53

Post autor: Fenoloftaleina »

Dziękuję za wyczerpującą odpowiedź,
ale pozwolę sobie jeszcze zapytać, jak wobec tego powiemy po łacinie "powinno się"?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Jest kilka sposobów na wyrażenie konieczności i przymusu.
Można użyć bezosobowego "necesse est", co znaczy: "konieczne jest", można użyć osobowego czasownika "debet", czyli "powinienem", lecz bardziej w sensie "jestem coś winien" aniżeli koniecznie "muszę". Można także użyć bardziej złożonej formy, to jest tzw. "coniugatio periphrastica passiva" - "koniugacja omowna bierna". Polega ona na wykorzystaniu imiesłowu biernego czasu przyszłego wraz z odpowiednią osobą słowa posiłkowego "być", np. "Trzeba czytać" - "Legendum est", gdzie imiesłów stoi zawsze w rodzaju nijakim. Jeśli chcemy powiedzieć, że ktoś musi czy powinien coś zrobić, używamy wówczas tzw. "dat. auctoris", czyli "celownika autora/sprawcy", np. "Chłopiec powinien czytać" - "Puero legendum est". Jeśli chcemy wprowadzić obiekt, z którym trzeba coś zrobić, wówczas imiesłów dopasowuje rodzaj i liczbę w związku zgody do tego słowa, np. "Chłopiec powinien czytać książki" - "Puero libri legendi sunt". Dosłownie po łacinie mamy: "Chłopcu książki mające być czytanymi", po polsku bowiem po czasowniku "powinno się, trzeba" idzie bezokolicznik z dopełnieniem w bierniku.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Fenoloftaleina
Civis Latinus
Posty: 45
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 23:53

Post autor: Fenoloftaleina »

Zdanie przepisane z książki:

"Nos debemus audire et cogitare."

Czy jest ono poprawne?
"Debemus" pochodzi od "debere", a "debere" odmienia się wg III koniugacji, więc co robi tam E --> "debemus"?

Rozumiem, że zdanie znaczy: "Powinniśmy słuchać i myśleć"?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Nie, "debeo" należy do II koniugacji, więc wszystko w porządku. Właśnie to znaczy.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Fenoloftaleina
Civis Latinus
Posty: 45
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 23:53

Post autor: Fenoloftaleina »

Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Odradzam korzystanie z tego typu wyszukiwarek, bo zawierają one właśnie mnóstwo błędów. Lepszy jest jakikolwiek podręczny słownik.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Fenoloftaleina
Civis Latinus
Posty: 45
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 23:53

Post autor: Fenoloftaleina »

Jeszcze nie dorobiłam się podręcznego słownika, dlatego podpieram się internetowym, no ale cóż, errare humanum est, pomyłki zdarzają się wszędzie...

Czy wyrażenie „Powinniście myśleć” zostało dobrze przetłumaczone?
1) Vos debetis cogitare.
2) Vos cogitatum estis.

Jeśli warto byłoby wykorzystać inny sposób na wyrażenie tej "powinności", proszę o gotowe zdanie.
Awatar użytkownika
Lacrimosa
Civis Romanus
Posty: 61
Rejestracja: sob 13 wrz 2008, 17:49

Post autor: Lacrimosa »

A nie "vobis cogitandum est" ?
Dream Theater addict
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Tak jak powiedziała Lacrimosa, również "vos debetis cogitare" jest poprawne.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Fenoloftaleina
Civis Latinus
Posty: 45
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 23:53

Post autor: Fenoloftaleina »

Rozumiem, że "Vos cogitatum estis" odpada?
Awatar użytkownika
Lacrimosa
Civis Romanus
Posty: 61
Rejestracja: sob 13 wrz 2008, 17:49

Post autor: Lacrimosa »

Dokładnie tak.
Dream Theater addict
ODPOWIEDZ