Witam serdecznie!
Bardzo proszę o sprawdzenie tłumaczenia varii.
1. Aleksander Magnus ad Aristotele, viro sapienti, eruditus est.
Aleksander Wielki został nauczony przez Arystotelesa, męża mądrości.
2. Troia a Graecis deleta est, sed memoria Troiae ab Homero poeta servata est.
Troja przez Grecję została (była) zniszczona, ale pamięć Troi została zachowana przez poetę Homera.
3. Roma condita est in Latio, in laeva ripa fluminis Tiberis.
Rzym został założony w Lacjum, na lewym brzegu rzeki Tyber.
4. Accepi omnes epistolas, quae a te missae erant.
Otrzymałem wszystkie listy, które zostały (były) wysłane przez ciebie.
5. Romulus et Remus in alveolo in aquam Tiberis expositi sunt. Postea, ut fama est, in eodem loco, ubi flumine Tiberi delati et a pastore educati erant, urbem condere statuerunt.
Romulus i Remus zostali wyciągnięci w koszu faszynowym z wody Tybru. Potem, jak głosi wieść, w tym samym miejscu, gdzie rzeką Tyber się dostali i zostali (byli) wychowani przez pasterza, postanowili założyć miasto.
6. Calchas sacerdos Graecis in Troiam navigantibus: "Non prius solventur naves", inquit, "quam Agamemnonis filia immolata erit".
Kalchas, kapłan Greków w Troi wskazywał: "Raczej nie okręty osłabi", powiada, "jak córki Agamemnon w ofierze złoży".
7. Stultissima hominis incauti excusatio est: "Non putaveram".
Najgłupszą wymówką człowieka niepewnego jest: "Nie zostałem (byłem) pomyślany".
(za: "Disco Linguam Latinam", Norajr Ter-Grigorian, Varia A, strona 46)
Dziękuję serdecznie i pozdrawiam.
Varia- prośba o sprawdzenie tłumaczenia
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
1. "ab Aristotele"; lepiej tłumaczyć: "był uczony"; "viro sapienti" - "przez mędrca",
2. Dobrze,
3. Dobrze,
4. Dobrze,
5. "Romulus et Remus in alveolo in aquam Tiberis expositi sunt" - odwrotnie: "zostali wyrzuceni w koszyku do wody"; "delati" - "zostali zniesieni (prądem)", poza tym w porządku,
6. "Calchas sacerdos Graecis in Troiam navigantibus" - "Wieszczek Kalchas Grekom żeglującym/ kiedy żeglowali pod Troję... mówi: ""Graecis navigantibus" - dat. pl., nie oddałeś w tłumaczeniu tego part. praes.,
7. "Non prius solventur naves quam Agamemnonis filia immolata erit" - trzeba nieco znać całą historię, by wiedzieć, w jakim znaczeniu dać czasownik "solvere": "Nie wcześniej okręty wypłyną (dosł. zostaną wypuszczone") niż córka Agamemnona zostanie złożona w ofierze", zwróć uwagę na stronę obu czasowników w obu czasach futurum,
8. "Incautus" tu lepiej jako "nieostrożny"; "non putaveram" - nie ma potrzeby tłumaczyć act. stroną bierną, a więc: "Nie sądziłem, nie wiedziałem, nie spodziewałem się".
2. Dobrze,
3. Dobrze,
4. Dobrze,
5. "Romulus et Remus in alveolo in aquam Tiberis expositi sunt" - odwrotnie: "zostali wyrzuceni w koszyku do wody"; "delati" - "zostali zniesieni (prądem)", poza tym w porządku,
6. "Calchas sacerdos Graecis in Troiam navigantibus" - "Wieszczek Kalchas Grekom żeglującym/ kiedy żeglowali pod Troję... mówi: ""Graecis navigantibus" - dat. pl., nie oddałeś w tłumaczeniu tego part. praes.,
7. "Non prius solventur naves quam Agamemnonis filia immolata erit" - trzeba nieco znać całą historię, by wiedzieć, w jakim znaczeniu dać czasownik "solvere": "Nie wcześniej okręty wypłyną (dosł. zostaną wypuszczone") niż córka Agamemnona zostanie złożona w ofierze", zwróć uwagę na stronę obu czasowników w obu czasach futurum,
8. "Incautus" tu lepiej jako "nieostrożny"; "non putaveram" - nie ma potrzeby tłumaczyć act. stroną bierną, a więc: "Nie sądziłem, nie wiedziałem, nie spodziewałem się".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Witam!
Aby niezaśmiecać forum nowymi wątkami, w tym temacie proszę o sprawdzenie poniższego tłumaczenia:
1. Sit mens sana in corpore sano.
- Byłby umysł zdrowy w zdrowym ciele.
2. Imitemur viros illustres.
- Bylibyśmy podobni do sławnych mężczyzn.
3. Quid faciam? Quid agam? Unde sciam? Quis hoc credat?
- Co mógłbym czynić? Co mógłbym działać? Skąd mógłbym wiedzieć? Kto to powierzyłby?
4. Sis felix et sint candida fata tua! (Tiberius)
- Byłbyś szczęśliwy i byłby czysty twój los! (Tyberiusz)
5. Quid tibi optem?
- Co mógłbym ci życzyć?
6. Quid facerem? Quid responderem? Quis hoc crederet? Quis putaret?
- Co zrobiłbym? Co odpowiedziałbym? Kto to powierzyłby? Kto pomyślałby?
7. Vivamus, mea Lesbi(a), atqu(e) amemus! (Catullus)
- Żylibyśmy, moja Lesbio, kochalibyśmy! (Katullus)
8. Vivat nostra civitas, vivat, crescat, floreat!
- Żyłby nasz naród, żyłby, rosnąłby, kwitnąłby/rozwijałby się! czy może: Niech żyje nasz naród, niech żyje, rośnie, kwitnie/rozwija się!
(za: "Disco Linguam Latinam", Norajr Ter-Grigorian, Varia A, strona 50)
Dziękuję serdecznie i pozdrawiam.
Aby niezaśmiecać forum nowymi wątkami, w tym temacie proszę o sprawdzenie poniższego tłumaczenia:
1. Sit mens sana in corpore sano.
- Byłby umysł zdrowy w zdrowym ciele.
2. Imitemur viros illustres.
- Bylibyśmy podobni do sławnych mężczyzn.
3. Quid faciam? Quid agam? Unde sciam? Quis hoc credat?
- Co mógłbym czynić? Co mógłbym działać? Skąd mógłbym wiedzieć? Kto to powierzyłby?
4. Sis felix et sint candida fata tua! (Tiberius)
- Byłbyś szczęśliwy i byłby czysty twój los! (Tyberiusz)
5. Quid tibi optem?
- Co mógłbym ci życzyć?
6. Quid facerem? Quid responderem? Quis hoc crederet? Quis putaret?
- Co zrobiłbym? Co odpowiedziałbym? Kto to powierzyłby? Kto pomyślałby?
7. Vivamus, mea Lesbi(a), atqu(e) amemus! (Catullus)
- Żylibyśmy, moja Lesbio, kochalibyśmy! (Katullus)
8. Vivat nostra civitas, vivat, crescat, floreat!
- Żyłby nasz naród, żyłby, rosnąłby, kwitnąłby/rozwijałby się! czy może: Niech żyje nasz naród, niech żyje, rośnie, kwitnie/rozwija się!
(za: "Disco Linguam Latinam", Norajr Ter-Grigorian, Varia A, strona 50)
Dziękuję serdecznie i pozdrawiam.
7. Vivamus, mea Lesbi(a), atqu(e) amemus! (Catullus)
- Żylibyśmy, moja Lesbio, kochalibyśmy! (Katullus)
Pardon za wyrywek, ale pierwszy błąd, który dostrzegły moje oczy.
Żyjmy moja Lesbio i kochajmy się!
Toć to coniunctivi są
EDIT: ach, spojrzałam na resztę. Poczytaj sobie jeszcze raz temat w gramatyce traktujący o koniunktiwach.
- Żylibyśmy, moja Lesbio, kochalibyśmy! (Katullus)
Pardon za wyrywek, ale pierwszy błąd, który dostrzegły moje oczy.
Żyjmy moja Lesbio i kochajmy się!
Toć to coniunctivi są
EDIT: ach, spojrzałam na resztę. Poczytaj sobie jeszcze raz temat w gramatyce traktujący o koniunktiwach.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
1. Sit mens sana in corpore sano.
- Niech będzie zdrowy umysł w zdrowym ciele.
2. Imitemur viros illustres.
- Naśladujmy sławnych mężów.
3. Quid faciam? Quid agam? Unde sciam? Quis hoc credat?
- Co mam czynić? Co mam zrobić? Skąd mam wiedzieć? Kto uwierzy temu? (Cóż uczynię? Cóż zrobię? Skądże miałbym to wiedzieć...)
4. Sis felix et sint candida fata tua! (Tiberius)
- Bądź szczęśliwy i niech będzie czysty twój los! (Tyberiusz)
5. Quid tibi optem?
- Czego mógłbym ci życzyć?
6. Quid facerem? Quid responderem? Quis hoc crederet? Quis putaret?
- Co miałbym zrobić? Jaką miałbym dać odpowiedź? Któż by temu uwierzył? Kto by to pomyślał?
7. Vivamus, mea Lesbi(a), atqu(e) amemus! (Catullus)
- Żyjmy, moja Lesbio, kochajmy! (Katullus)
8. Vivat nostra civitas, vivat, crescat, floreat!
- Niech żyje nasz naród, niech żyje, rośnie, kwitnie/rozwija się!
ad. 5: in mentem mihi venit: quidnam darem nepoti mei nisi Verters Original, ille quoque egregius est...
zapominasz o ważnej rzeczy, tzn. o tym, że coniunctivus może również występować w funkcji iussywnej i hortatywnej;)
- Niech będzie zdrowy umysł w zdrowym ciele.
2. Imitemur viros illustres.
- Naśladujmy sławnych mężów.
3. Quid faciam? Quid agam? Unde sciam? Quis hoc credat?
- Co mam czynić? Co mam zrobić? Skąd mam wiedzieć? Kto uwierzy temu? (Cóż uczynię? Cóż zrobię? Skądże miałbym to wiedzieć...)
4. Sis felix et sint candida fata tua! (Tiberius)
- Bądź szczęśliwy i niech będzie czysty twój los! (Tyberiusz)
5. Quid tibi optem?
- Czego mógłbym ci życzyć?
6. Quid facerem? Quid responderem? Quis hoc crederet? Quis putaret?
- Co miałbym zrobić? Jaką miałbym dać odpowiedź? Któż by temu uwierzył? Kto by to pomyślał?
7. Vivamus, mea Lesbi(a), atqu(e) amemus! (Catullus)
- Żyjmy, moja Lesbio, kochajmy! (Katullus)
8. Vivat nostra civitas, vivat, crescat, floreat!
- Niech żyje nasz naród, niech żyje, rośnie, kwitnie/rozwija się!
ad. 5: in mentem mihi venit: quidnam darem nepoti mei nisi Verters Original, ille quoque egregius est...
zapominasz o ważnej rzeczy, tzn. o tym, że coniunctivus może również występować w funkcji iussywnej i hortatywnej;)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!