Przepraszam za 'zaśmiecanie' forum, ale sytuacja jest awaryjna i gdyby ktoś był tak uprzejmy przetłumaczyć poniższe zdania, to byłbym bardzo wdzięczny :>. W zdaniach mogą występować błędy, ale może komuś jednak się uda dojść do ładu z nimi;). Z góry dziękuję za każdą pomoc
1.Aeschines, orator Graecus celeberrimus, „memoria-inquit-Themistoclis et Aristidis apud Athenienses immortalis erit; illius, quod nobis magnam classem comparavit, huiuh, quod pecuniam publicam magna diligentia administravit”.
2.Cesar et Hannibal clarissimi imperatores fuerunt: hic ipse sibi veneno mortem paravit, illum Brutus et Cassius interfecerunt.
3. Hoc tantum dicere possum.
4.Hoc anno.
5. Eodem anno.
6. Qui se ipse laudat, cito derisorem invenit.
7.Cum duo faciunt idem, non est idem.
8. Mors parcit nulli.
9. Leges salutem omnium singulorum saluti anteponunt.
10. Ingvia corpus hebetat, labor firmat: illa maturam senectutem, hic longam adulescentiam reddit.
11. Vilica quaedam ancillas cotidie ad primum galli cantum ex somno excitabat atque ad laborem prima luce cogebat.
12. Ancillae, quibus diuturno labore fatigatis dormire placebat, gallum necaverunt, sed paulo post ipsae galli necem deplorabant.
13. Vilica enim, quae rectam horam noctis ignorabat, interdum ancillas iam media nocte dormientes excitare studebat.
14. Prope leonem dormientem musculi ludebant.
15. Unus ex iis leoni appropinquavit atque animalium regem ex somno excitavit
16. Leo ex somno excitatus musculum cepit devorare eum cupiens, sed a musculo rogatus ignovit ei et vitam donavit.
17. Paulo post leo per silvam praedam parum caute investigans in rete, quod veatores tetenderunt, incidit.
18. Diu frustra ex rete se exedire temptansmagno clamore totam silvam implevit.
19. Musculus vocem leonic, cui ipse vitam debebat, audivit, celeriter ei appropinquavit, dentibus acribus rete rupit et leonem periculo liberavit.
[łac-pol] Ostatnia deska ratunku ;)
Ajschines, najsłynniejszy mówza grecki rzekł "U Ateńczyków nieśmiertelna będzie pamięć o Temistoklesie i Arystydesie; O tamtym (Temistoklesie) ponieważ przygotował wielką flotę, o tym (Arystydesie) ponieważ zarządził (zarządzał) pieniędzmi państwowymi z wielką starannoscią.
2. Cezar i Hannibal byli najsłynniejszymi wodzami: ten Hannibal sam sobie przygotował śmierć za pomocą trucizny, tamtego zabili Brutus i Kasjusz
3.Mogę to tak powiedzieć
4.w tym roku
5.w tym samym roku
6.Kto sam siebie chwali, szybko znajdzie prześmiewcę.
7.Gdy dwaj czynią to samo, nie jest to samo (tzn. wychodzi im inaczej )
8.Smieć nie oszczędza nikogo.
9.Prawa przedkładają dobro wszystkich nad dobro pojedyńczych.
Narazie tyle bo nie mamm czasu na tłumaczenie pozostałych. Pozdrowionka
2. Cezar i Hannibal byli najsłynniejszymi wodzami: ten Hannibal sam sobie przygotował śmierć za pomocą trucizny, tamtego zabili Brutus i Kasjusz
3.Mogę to tak powiedzieć
4.w tym roku
5.w tym samym roku
6.Kto sam siebie chwali, szybko znajdzie prześmiewcę.
7.Gdy dwaj czynią to samo, nie jest to samo (tzn. wychodzi im inaczej )
8.Smieć nie oszczędza nikogo.
9.Prawa przedkładają dobro wszystkich nad dobro pojedyńczych.
Narazie tyle bo nie mamm czasu na tłumaczenie pozostałych. Pozdrowionka
Jesteśmy karłami, którzy wspięli się na ramiona olbrzymów. W ten sposób widzimy więcej niż oni, ale nie dlatego, żeby wzrok nasz był bystrzejszy, albo wzrost słuszniejszy, ale dlatego, iż oni podnoszą nas o całą swoją gigantyczną wysokość. })K({