"miedzynarodowe" - "internationalis"?

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
homik8
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 12 lut 2009, 10:43
Lokalizacja: Gdańsk

"miedzynarodowe" - "internationalis"?

Post autor: homik8 »

Witam,

Nasze stowarzyszenie (Międzynarodowe Stowarzyszenie Bursztynników) zmieniło nazwę z poprzedniej Stowarzyszenie Bursztynników w Polsce. Na naszym logotypie mamy wersję łacińską Societas Succinorum in Polonia (do wglądu na głównej stronie http://www.amber.org.pl/), ale chcemy uaktualnić. Czy to będzie Internationalis Societas Succinorum ? Proszę o pomoc!

pozdrawiam
Michał
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

no więc właśnie...

1. stara nazwa była dość dziwna, lepsza byłaby Polona Societas etc... (polskie stowarzyszenie) - lepiej nie szukać takiej dosłowności...

2. nie wiem, jak jest po łacinie "bursztynnik"... succinor nie ma potwierdzenia (przynajmniej według moich słowników). nazwa tego zawodu chyba w języku łacińskim istnieje i nie ma potrzeby tworzyć neologizmu, wystarczy poszukać.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
homik8
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 12 lut 2009, 10:43
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: homik8 »

[quote="Martinus Petrus Garrulus"]no więc właśnie...


to ja jeszcze raz.. stara nazwa była "in Polonia", nowa jest "międzynarodowe" więc pytanie moje odnosi się do tego właśnie słówka

2. co do bursztynnika, nie sądzę, żeby był taki zawód po łacinie. może niech zostanie jak jest.

zamieńmy tylko "w Polsce" na "międzynarodowe"

pozdrawiam
Mk
ODPOWIEDZ