Załamka ;( albo Uczta ;)
- Petroniusz
- Civis Romanus
- Posty: 80
- Rejestracja: czw 21 lut 2008, 21:28
- Lokalizacja: Lugdunum
aaaaaaa za to ja ponarzekam. jutro mam poprawke z dialektu homeryckiego. jak mozna robic test z dialektu homeryckiego, jesli sie nawet jeszcze homera nie dotknelo, tylko uzyskalo sie sucha wiedze :/ masakra nie umiem wkuwac na pamiec, znam zasady, ale kiedy mam przyklad to jakos mi one nie wychodza.....
Kolokwium z jakiegokolwiek dialektu, gdy się nie miało z nim styczności, nawet jeśli się dobrze nauczy prawideł jest wg mnie bez sensu. To tak, jak mówić komuś o Partenonie, czy innych zabytkach, bez wcześniejszego pokazania ich. Dialekty najlepiej ćwiczyć na przykładach.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
Własnie, bo przecież łacina ani nie straszna, ani maskaryczna. Mnie osbiście nigdy nie sprawiała większych problemów, jedynie ostatnio kiedy przyszło systematyzować wiedzę wymaga to trochę wiecej wysiłku, ale ogółem nie mam na co narzekać
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Gustaw Przychodzki
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Wiecie co, ja się chyba rzeczywiście nie powinnam uczyć łaciny x| Przetłumaczyłam dzisiaj "cogitate illud oraculum a Pythia editum" jako (po niemiecku): "Denkt an jenen Orakelspruch, der von Pythia GEKAUFT wurde". A później jeszcze gorzej: "Nonne intelligentis navem significari murum ligneum?" przetłumaczyła jako: "Versteht ihr etwa nicht, dass das Schiff den hölzernen Mauern GEOPFERT wurde?" Normalnie wziąść i odstrzelić x|
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
Nigdy nie tłumaczyłam z łaciny, więc to będzie tłumaczenie z niemieckiego Pomyślcie o przepowiedni, która została ZAKUPIONA przez Pythię (kimkolwiek ta Pythia jest).syla pisze: "Denkt an jenen Orakelspruch, der von Pythia GEKAUFT wurde". A później jeszcze gorzej:
"Versteht ihr etwa nicht, dass das Schiff den hölzernen Mauern GEOPFERT wurde?"|
A to drugie: "Czy nie rozumiecie, że statek został złożony w ofierze drewnianym murom?"
To i Lukiana żeśmy pominęli Nie wiesz, kto to Pythia?
Już sobie wyobraziłam, jak wyrocznia w Delfach kupuje przepowiednie
Platon jest świetny bez dwóch zdań.
Już sobie wyobraziłam, jak wyrocznia w Delfach kupuje przepowiednie
Platon jest świetny bez dwóch zdań.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles