Sentencja

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
kosh
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 18:10

Sentencja

Post autor: kosh »

Witam. Kolega zrobił sobie tatuaż i nie chce mi powiedzieć co on znaczy.
a mnie zżera ciekawość 8) 8)

Cente per cente cuere
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

no bo to raczej nie po łacinie?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
kosh
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 18:10

Post autor: kosh »

to po jakiemu.? ;>

raczej na bank po łacinie. chyba ze wali ścieme.
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Czasem ludzie znajdą sobie jakies fajne zdanie "po łacinie", tatułują sobie na ciele po czym dowiaduja się, że internet ich okłamał, a to co na sobie mają to tylko nic nie znaczące słowa.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Post autor: Regiomontanus »

kosh pisze: raczej na bank po łacinie.
Jak w tym dowcipie o radiu Erewań, to jest po łacinie, ale nie całkiem.
Dokładnie to per jest po łacinie, a reszta nie :-)
Montani semper liberi
kosh
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 18:10

Post autor: kosh »

w takim razie w jakim języku to moze być.? :?: :?:
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: anima sola »

Cóż, według mnie "cente" pochodzi od słowa "sto", "per" oznacza "przez, do, dla".
Cuere- to oczywiste przejęzyczenie; być może miałeś na myśli słowo "cuore", co z języka włoskiego oznacza "serce"...
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Jaką formą miałoby być "cente" od łacinskiego sto? Chyba, że wykazujesz, iż jest to po włosku...
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Po włosku też chyba nie, bo tam o ile pamiętam sto to cento, ale może w jakimś innym hiszpańskim jest cente.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Post autor: parviscius »

Być może w języku katalońskim: cente
e jest egrave
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
kosh
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 18:10

Post autor: kosh »

hmmm.. :roll: to nie wiem.

a coś takiego istnieje w łacinie.?

Cent pour cent du coeur.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

A to nie francuski czasem?
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Na 100% nie. Francuski ma pour a nie per (<pro), a sto to cent.

Więc jest to albo jakiś mniejszy język romański, albo pseudoromanizm- bo nawet nie pseudolatynizm.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Ale tu jest pour:

Cent pour cent du coeur

Dla mnie więc jest to francuski.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Masz rację, nie spojrzałem na nową wersję. To już jest francuki tym razem.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
ODPOWIEDZ