Czasem ludzie znajdą sobie jakies fajne zdanie "po łacinie", tatułują sobie na ciele po czym dowiaduja się, że internet ich okłamał, a to co na sobie mają to tylko nic nie znaczące słowa.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Cóż, według mnie "cente" pochodzi od słowa "sto", "per" oznacza "przez, do, dla".
Cuere- to oczywiste przejęzyczenie; być może miałeś na myśli słowo "cuore", co z języka włoskiego oznacza "serce"...
Jaką formą miałoby być "cente" od łacinskiego sto? Chyba, że wykazujesz, iż jest to po włosku...
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Na 100% nie. Francuski ma pour a nie per (<pro), a sto to cent.
Więc jest to albo jakiś mniejszy język romański, albo pseudoromanizm- bo nawet nie pseudolatynizm.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Masz rację, nie spojrzałem na nową wersję. To już jest francuki tym razem.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.