Kilka zdań z Porta Latina

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Grażynka
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 17:06

Kilka zdań z Porta Latina

Post autor: Grażynka »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu kilku zdań - a oto moja marna wersja tłumacznia.... :

1.Deadalus cum alas sibi paravisset avolavit
Dedal gdy przygotował sobie skrzydła uciekł
2. Pythagoras, cum in geometria quiddam novi invnisset, Musis bovem immolase dictur.
Pitagoras gdy w geometrii zauważył coś nowego poświęcał muzom w ofierze woła.
3. Cum Hercules Hydram Lernaeam necavisset sanguine eius sagittas tinxit, ut omnia sagitarum vulnera mortifera essent.
Gdy Herkules zabił Hydre Lernejską, skorpił strzałę krwią, aby wszyste strzały były ...śmiercionośne ?
4.Cum hoc verum no sit falsum est. (tego kompletnie nie rozumiem)
Ponieważ tutaj prawda nie była kłamstwem ?
5. Quae cum ita sint, nihil dico. (kolejne niejasne)
Który gdy i tak byliby nic ofiarować
6.Homnibus non sunt necessariae vires leonis, cum ratione donati sint.
Ludziom nie są potrzebne lwy? mężowie, gdy rozsądek zosałby ofiarowany

Tak wiem te ostatnie zdanie brzmi wyjątkowo idiotycznie, tak więc prosze pomóżcie :)
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: anima sola »

zdanie 4)
Razem z tym prawda nie zostałaby, kłamstwo trwa (jest) nadal.
Cum łączymy z Abl.
hoc- abl. sg. od hic, haec, hoc
sit- coniunctivus perfecti passivi 3 os. sg
Grażynka
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 17:06

Post autor: Grażynka »

Dzięki :)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

To, co napisał/napisała anima sola jest błędne.
Zdanie 1: avolavit dosł. odleciał, reszta dobrze,
Zdanie 2: invenisset dosł. odkrył; immolase dictur - mówi się, że poświęcił..,
Zdanie 3: ut omnia sagitarum vulnera mortifera essent - aby wszystkie rany (zadane przez) strzały były śmiertelne,
Zdanie 4: Ponieważ to nie jest prawdziwe, jest błędne; hoc - nom. sg. neutri od hic, haec, hoc,
Zdanie 5: Kiedy tak się sprawy mają, nic nie mówię; quae - nom. pl. neutri od qui, quae, quod - który, która, które, po polsku na początku zdania jako zaimek wskazujący ten, ta, to, tutaj ogólnie tłumaczy się jako sprawy,
Zdanie 6: Ludzie nie potrzebują sił lwa, ponieważ zostali obdarowani rozumem; vires - nom. pl. od vis - siła; cum tutaj lepsze causale.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Grażynka
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 17:06

Post autor: Grażynka »

Eh, jak sobie porównuje te tłumaczenia to dopiero widze jak jeszcze wiele przedemną...Wielkie dzięki :)
ODPOWIEDZ