Proszę o przetłumaczenie, tych słow:
"Modo operator per necessaria et contenta
facit scia tamen oportit Daemonum
potentia dum taxat per agantur"
Tłumaczenie
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Wg googla, to część tytułu dziełka z XVIII w. traktującego o czarnej magii:
Grimorium Verum
Vel probatissimè Salomonis Claviculæ Rabini Hebraïci in quibus tum naturalia tum super naturalia secreta licet abditissima in promptu apparent, modò operator per necessaria et contenta faciat scia tamen oportet Demonum potentia dum taxat per agantur;
Ta część zaczynająca się od "modo operator..." ma średni sens, zwłaszcza to "per agantur" na końcu - do czego odnosi sie niby to "per"?
Podejrzewam, że autor miał średnie pojęcie o łacine (cała książka napisana jest po francusku), lub też celowo udziwnił tytuł, żeby wyglądało bardziej tajemniczo...
Grimorium Verum
Vel probatissimè Salomonis Claviculæ Rabini Hebraïci in quibus tum naturalia tum super naturalia secreta licet abditissima in promptu apparent, modò operator per necessaria et contenta faciat scia tamen oportet Demonum potentia dum taxat per agantur;
Ta część zaczynająca się od "modo operator..." ma średni sens, zwłaszcza to "per agantur" na końcu - do czego odnosi sie niby to "per"?
Podejrzewam, że autor miał średnie pojęcie o łacine (cała książka napisana jest po francusku), lub też celowo udziwnił tytuł, żeby wyglądało bardziej tajemniczo...
Montani semper liberi
Bez urazy, ale daruj sobie opinie na temat książki.Chcę się tylko dowiedzieć co znaczy wymieniony przeze mnie tekst, o ile nie jest napisany tak marną łaciną, że nie da się tego przetłumaczyć.Regiomontanus pisze: Podejrzewam, że autor miał średnie pojęcie o łacine (cała książka napisana jest po francusku), lub też celowo udziwnił tytuł, żeby wyglądało bardziej tajemniczo...