[łac-pol] Curia rationum

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Darek Marczak

[łac-pol] Curia rationum

Post autor: Darek Marczak »

Witam, potrzebuję przetłumaczyć powyższy zwrot. Wiem, że Curia oznacza "sąd", a ratio - "rozum". Ale co znaczy "rationum" w tym kontekscie? czy to po prostu przymiotnik? A więc całośc znaczyłaby "rozumny, racjonalny sąd"?
Z góry dziękuję za odpowiedz :).
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

curia - kuria, gmina, senat, zgromadzenie senatu...

ale przede wszystkim to rzymska instytucja KURII

w łacinie występuje fleksja... to znaczy, że różne części mowy odmieniają się przez przypadki, liczby, osoby, czasy, strony, tryby... etc...

w łacinie jest 5 grup deklinacyjnych (to znaczy wzorów odmian rzeczownika i przymiotnika), które mają różne końcówki dla poszczególnych przypadków...

ratio, onis zalicza się do III deklinacji (ta forma po przecinku to dopełniacz - genetivus - liczby pojedynczej, od którego tworzy się temat do dalszej odmiany)

rationum, to forma genetivu pluralis, czyli dopełniacza liczby mnogiej...

curia rationum - kuria obrachunków (rachunków)

czyli takia instytucja zajmująca sie obrachunkami (coś jak polskie ministerstwo finansów i urząd skarbowy)
Ostatnio zmieniony ndz 30 kwie 2006, 16:01 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Heliotis
Quaestor
Posty: 257
Rejestracja: sob 29 kwie 2006, 23:31
Lokalizacja: Wieliczka

Post autor: Heliotis »

Nie wiem, czy się to komuś do czegoś przyda, ale z tej nazwy korzysta Europejski Trybunał Obrachunkowy, jak widać na przykładzie ich 'logo' na tej stronie:

http://www.eca.eu.int/presentation/index_pl.htm
...Sic habebis gloriam totius mundi; ideo fugiet a te omnis obscuritas.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...

***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Zablokowany