Commentari de bello Gallicio 7, 69, 1-70
Commentari de bello Gallicio 7, 69, 1-70
no witam,
mam problem z tłumaczeniem. nie da się ukryć, że jestem kiepska z łaciny, ale bardzo się starałam coś wymóżdżyć, więc ładnie proszę o korektę i wszelkie sugestie.
Cuius collis radices duo duabus e partibus flumina subluebant.
moja wersja: Którego to wzgórza podstawy z dwóch stron były podmywane przez rzekę. (czym jest słowo duabus?)
Ante oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat; reliquis ex omnibus patribus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigo oppidum cingebat.
moja wersja: Przed miastem na około trzy tysiące długości rozciągała się równina; ze wszystkich pozostałych stron rozprzestrzeniają się niskie wzgórza, a leżące w środku miasto otaczały wysokie mury.
okey, zatem liczę na Was.
pozdrawiam Natalia.
mam problem z tłumaczeniem. nie da się ukryć, że jestem kiepska z łaciny, ale bardzo się starałam coś wymóżdżyć, więc ładnie proszę o korektę i wszelkie sugestie.
Cuius collis radices duo duabus e partibus flumina subluebant.
moja wersja: Którego to wzgórza podstawy z dwóch stron były podmywane przez rzekę. (czym jest słowo duabus?)
Ante oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat; reliquis ex omnibus patribus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigo oppidum cingebat.
moja wersja: Przed miastem na około trzy tysiące długości rozciągała się równina; ze wszystkich pozostałych stron rozprzestrzeniają się niskie wzgórza, a leżące w środku miasto otaczały wysokie mury.
okey, zatem liczę na Was.
pozdrawiam Natalia.
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
Można poszukać: viewtopic.php?t=3066&postdays=0&postorder=asc&start=0.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Gustaw Przychodzki
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
A pierwsze to ja Ci moge napisac
Podstawy tego wzgórza opływały z dwóch stron dwie dwie rzeki.
Poczatek drugiego także:
Przed miastem rozciągała sie równia długości około trzech tysięcy kroków, czyli przetłumaczyłas poprawnie.
duabus to ablativus pluralis f. od liczebnika duo,duae,duo czyli duabus e partibus znaczy: z dwóch stron.
EDIT: Jednak nie przetłumaczyłaś zdania pierwszego poprawnie. Nie uwzględniłas, że to długosc trzech tysiecy kroków i w ogóle wyszła Ci długość jako jednostka miary.

Poczatek drugiego także:
Przed miastem rozciągała sie równia długości około trzech tysięcy kroków, czyli przetłumaczyłas poprawnie.
duabus to ablativus pluralis f. od liczebnika duo,duae,duo czyli duabus e partibus znaczy: z dwóch stron.
EDIT: Jednak nie przetłumaczyłaś zdania pierwszego poprawnie. Nie uwzględniłas, że to długosc trzech tysiecy kroków i w ogóle wyszła Ci długość jako jednostka miary.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Gustaw Przychodzki
dziękuję bardzo 
znowu potrzebuję pomocy i tym razem jestem w totalnym lesie.. średnie mam pojęcie o co w poniższych zdaniach chodzi:
Sub muro, quae pars collis ad orientem solem spectabat, hunc omnem locum copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant.
moja karykaturalna próba:
Pod murem, która to strona wschód słońca oglądała, wojskiem gallowie każde miejsce wypełnili, przekroczywszy fosę i na sześć kroków wysoki mur.
Opere instituto fit equestre proelium in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia passum in longitudinem patere supra demonstravimus.
tutaj raczej nie będzie mojej wersji, nie potrafię zidentyfikować "intermissam" ani "instituto"...
Summa vi ab utrisque contenditur.
moja wersja: Każdy z dwóch starał się całą siłą.
raz jeszcze ładnie proszę o pomoc.

znowu potrzebuję pomocy i tym razem jestem w totalnym lesie.. średnie mam pojęcie o co w poniższych zdaniach chodzi:
Sub muro, quae pars collis ad orientem solem spectabat, hunc omnem locum copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant.
moja karykaturalna próba:
Pod murem, która to strona wschód słońca oglądała, wojskiem gallowie każde miejsce wypełnili, przekroczywszy fosę i na sześć kroków wysoki mur.
Opere instituto fit equestre proelium in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia passum in longitudinem patere supra demonstravimus.
tutaj raczej nie będzie mojej wersji, nie potrafię zidentyfikować "intermissam" ani "instituto"...
Summa vi ab utrisque contenditur.
moja wersja: Każdy z dwóch starał się całą siłą.
raz jeszcze ładnie proszę o pomoc.
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
pierwsze: Całe (to) miejsce pod murem, gdzie wzgórze było zwrócone ku wschodowi, wypełniły oddziały Galów i (tam też) przeciągnęły fosę i szaniec na wysokość sześciu stóp.
drugie: Po zakonczeniu prac dochodzi do konnej bitwy na tej równinie, o której wolnej od wzgórz wzmiankowaliśmy, że rozciąga się na trzy tysiące kroków.
trzecie: Po obydwu stronach walczy się z najwyższą zaciętoscią, przy użyciu najwiekszej siły.
drugie: Po zakonczeniu prac dochodzi do konnej bitwy na tej równinie, o której wolnej od wzgórz wzmiankowaliśmy, że rozciąga się na trzy tysiące kroków.
trzecie: Po obydwu stronach walczy się z najwyższą zaciętoscią, przy użyciu najwiekszej siły.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Gustaw Przychodzki
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław