De. P. Scipione Nasica/egzamin Proszę o pomoc w posklejaniu

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Cicik
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: ndz 24 maja 2009, 12:56

De. P. Scipione Nasica/egzamin Proszę o pomoc w posklejaniu

Post autor: Cicik »

Mam trudność z posklejaniem tekstu w całość. Sprawdziłam wszystkie formy, powinny się zgadzać, mimo to zdania nie chcą wychodzić. Proszę o pomoc.


De P. Scipione Nasica


P. Scipio Nasica cum aedilitatem curulem adulescens peteret, manum cuiusdam viri rustici more candidatorum tenacius prendit.

Scypion Nasica urząd edyla wyższego urzędnikao władzę, jako młody człowiek starał się , pewnego męża wiejskiego z obyczajem kandydatów bardziej uparty ujmował.


Cum autem manum eius rustica opera duratum teneret, intempestive iocans interrogavit virum, num manibus solitus esset ambulare.

Zatem władzę tego wiejska praca aby hartować rozumiałby nie w porę wyśmiewający pytał męża czy może z władzami byłby by zwyczaj wędrować.


Quod dictum a circumstantibus auditum ad populum manavit et causa repulae Scipioni fuit.

Którego słowo przez przechodnich ażeby wysłuchać lud, płynął i objaw porażki wyborczej Scypionowi była.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

1. Publius Scipio Nasica, kiedy jako młodzieniec starał się o urząd edyla kurulnego, obyczajem kandydatów z wielkim uporem ujmował rękę pewnego wieśniaka.
Mamy tu zdanie główne, w które wplecione jest zdanie podrzędne czasowe rozpoczynające się spójnikiem cum historicum z con. impf. act. - peteret.
2. Kiedy zaś trzymał jego rękę stwardniałą (po łacinie jest błąd, powinno być duratam) od pracy na wsi, żartując nie w porę spytał wieśniaka, czy ma we zwyczaju chodzić na rękach.
manus - ręka
rustica opera - abl. causae - z powodu pracy na wsi
ambulare - tu po prostu chodzić
Słowa te posłyszane przez obecnych przedostały się do ludu i stały się przyczyną klęski Scipiona w wyborach.
circumstantes - obecni przy czymś, dosł. ci, którzy stoją naokoło
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Cicik
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: ndz 24 maja 2009, 12:56

Post autor: Cicik »

Bardzo dziękuję =) Teraz wiem, że cum można tłumaczy jako" kiedy"
ODPOWIEDZ