Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
daave
Peregrinus
Posty: 10 Rejestracja: czw 30 lip 2009, 20:49
Post
autor: daave » ndz 02 sie 2009, 12:25
Potius Mori Quam Fodeari
Predzej smierc niz ponizenie
chcialbym aby ktos sprawdzil poprawnosci tej sentencji
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262 Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum
Post
autor: Regiomontanus » wt 04 sie 2009, 16:22
Bardziej dosłownie to
Raczej umrzeć niż być poniżonym
Montani semper liberi
daave
Peregrinus
Posty: 10 Rejestracja: czw 30 lip 2009, 20:49
Post
autor: daave » wt 04 sie 2009, 16:42
a czy to ma byc foDEAri czy foEDAri
a jak bedzie brzmialo to polskie tlumaczenie na lacine tego wlasnie Przedzej smierc niz ponizenie?
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691 Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia
Post
autor: innuendo » wt 04 sie 2009, 18:09
foEDAri
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
daave
Peregrinus
Posty: 10 Rejestracja: czw 30 lip 2009, 20:49
Post
autor: daave » śr 05 sie 2009, 10:49
a da sie ulozyc to w wlasnie w forme
Predzej smierc niz ponizenie
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115 Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Post
autor: Flavius Aetius » śr 05 sie 2009, 15:27
Citius detrectatione mors.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
daave
Peregrinus
Posty: 10 Rejestracja: czw 30 lip 2009, 20:49
Post
autor: daave » czw 06 sie 2009, 13:20
dzieki za pomoc
mozna zamknac temat