[łac-pol] Cain et Abel

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
VLO Słupsk

[łac-pol] Cain et Abel

Post autor: VLO Słupsk »

Witam...
Jestem tutaj nowy, czuję w kościach, że to forum będę częściej odwiedzał... Z opcji szukaj korzystałem, jednak nie znalazłem tego co by mnie interesowało. Poniżej przedstawiam tekst z podręcznika Porta Latina.
Bene scitis Cain, Adam et Hevae filium, agricolam, Abel autem fratrem pastorem ovium fuisse. Aliquando Cain fruges terrae Domino dono dabat. Abel quoque sacrificabat de animalibus suis.
Et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius. Ad Cain vero et ad munera ilius non respexit: iratusque est Cain vehermenter et concidit vultus eius. Dixitque Dominus ad Cain: "Quare iratus es? Et cur concidit facies tua? Si bene egeris recipies [faciem tuam]: sin autem male [egeris], statim in foribus peccatum aderit. Sed tu dominaberis in peccatum!"
Dixitque Cain ad Abel fratrem suum "Egrediamur foras". Comque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.
Et ait Dominus ad Cain :"Ubi est Abel frater tuus?" Qui respondit:
"Nescio: Num custos fratris mei sum ego?".
Dixitque ad eum "Quid Fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra. Nunc igitur maledictus eris super terram, quae aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua. Cum colueris eam [terram], non dabit tibi fruges suas: vagus et profugus eris super terram".
Dixitque Cain ad Dominum: "Maior est iniquitas mea, quam ut veniam meream"
Jeżeli ktokolwiek umie/potrafi to przetłumaczyć i ma trochę czasu to przetłumaczyć to byłbym szczęśliwy.
Ten tekst waży o moim być albo nie być w drugiej klasie.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Wiesz co?
Już się zabrałem za tłumaczenie tego tekstu, ale to jest po prostu tekst (nieco zmieniony) z Wulgaty, więc wystarczy przepisać tekst z Biblii (choć akurat nie uważam Jej jako coś, z czego winno się 'przepisywac').
Może zrobię tego tłumaczenie, ale raczej dla wprawy, bo pisać coś, co już zostało przetłumaczone i to o wiele lepiej, chyba nie ma sensu.

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

he, he, he, heh... :lol:

nie... to preparacja z cytatami biblijnymi... i to też nie do końca :wink:

tak więc nie proponuj przepisywania, zwłaszcza, że wiez, że każdy nauczyciel zauważy, że to "cudze" tłumaczenie :lol:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

To znaczy, to jest tekst z pewnymi zmianami, żeby nie było za trudno, ale ktoś, kto się troche łapie, łatwo znajdzie zależności.

Oto mojr tłumaczenie, posiłkowane Biblią Tysiąclecia, ale mogły się wkraść błędy, więc jak coś to proszę pisać.

"Dobrze wiecie, że Kain, syna Adama i Ewy, był rolnikiem, natomiast brat [jego] był pasterzem owiec. Kiedyś Kain dawał Panu w darze owoce ziemi. Abel także składał ofiary ze swych zwierząt.
I oglądał się Pan na Abla i jego dary. Na Kaina zaś i na dary jego się nie oglądał: i smuciło (gniewało) to bardzo Kaina i chodził z ponurą twarzą. I zapytał Pan Kaina: "Dlaczego jesteś smutny (rozgniewany)? I dlaczego masz smutną twarz? Jeśli będziesz dobrze postępował będziesz miał pogodną twarz: jeśli zaś będziesz postępował źle, grzech będzie stał u wrót. Lecz ty masz być panującym nad grzechem!"
I powiedział Kain do swojego brata Abla "Chodźmy na pole". A gdy byli na polu, rzucił się Kain na swojego brata Abla i go zabił.
I zapytał Pan Kaina: "Gdzie jest twój brat Abel? Który odpowiada:
"Nie wiem. Czyż jestem stróżem brata mego?".
I zapytał go "Cóżeś Uczynił? Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi. Teraz więc przeklęty będziesz na ziemi (Biblia Tysiąclecia: "tej roli"), która rozwarła swą paszczę, i wchłonęła krew brata twego z ręki twojej (BT: "przelaną przez ciebie"). Gdy ją [ziemię, rolę] będziesz uprawiał, nie da [ona] tobie owoców swoich: Tułaczem i wygnańcem (BT: "zbiegiem") będziesz na ziemi".
I rzekł Kain do Pana: "Zbyt wielka jest nieprawość (BT: "kara") moja, bym mógł zasłużyć na łaskę"."
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

właśnie to miałem na myśli mówiąc o preparacji :wink: tak nazywamy uproszczenie tekstu dla celów dydaktycznych :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Cegła
Civis Latinus
Posty: 25
Rejestracja: sob 06 maja 2006, 16:14
Lokalizacja: Nowe Miasto Lubawskie (woj. war-maz)

biblia online

Post autor: Cegła »

To tłumaczeń fragmentów PŚ polecam stronę:
http://www.biblia.net.pl/biblia.php
Można tutaj wpisać dowolną frazę i zostanie ona odszukana w np. Wulgacie. Potem tych samych wersów można poszukać w tłumaczeniach Blibli Gdańskiej (translacja z Wulgaty) albo w Biblii Tysiąclecia. Należy pamiętać, że Biblia Tysiąclecia jest tłumaczona z języków oryginalnych, a nie z Wulgaty stąd częste rozbiezności! Zwróćcie uwagę na psalmy - ten sam psalm w różnych tłumaczeniach - pokrywają się wzajmnie zaledwie w kilku miejscach (nawet jeżeli mowa o sensie zdania!)!!!
ODPOWIEDZ