Tłum: "Sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący"

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
artslord
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 19 wrz 2009, 23:10

Tłum: "Sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący"

Post autor: artslord »

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia:
"Sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący".

Czy to jest: "Artibus immortal - voluptate vivo"?

Chyba robię jakieś błędy, bo chodzi o zaznaczenie, że to narzędnik, a "artibus" jest również celownikiem. To może jakaś konstrukcja "artibuscum"? Tak samo chodzi mi o imiesłów "żyjący" i nie potrafię go skonstruować.

Proszę też o pomoc, czy będzie to tak samo wyglądało w formie żeńskiej.

W wyrażeniu "sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący" chodzi o zaznaczenie narzędników, takie przedstawienie, by było widać, że to narzędnik.

dziękuję wszystkim za pomoc.

AND
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

immortalis et vivus

Post autor: biatas »

artibus immortalis, voluptate vivus /m/
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

vivus, viva et vivens

Post autor: biatas »

Artibus immortalis /m. i ż/, voluptate vivens /=ący,a/ /m. i ż/viva - żywa
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
artslord
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 19 wrz 2009, 23:10

Post autor: artslord »

Dziękuję Ci Biatasie.

Widać, że jesteś wysokiej klasy specjalistą.

To może dodatkowe pytanie: czy można odróżnić jakoś artibus czy jest celownikiem czy jest narzędnikiem? Może jest jakiś chytry pomysł?
dziękuję.
AND
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Dat./abl.

Post autor: biatas »

Gratias tibi multas pro nimia urbanitate !
Dat. daje się odróżnić od abl. przez rekcję słowa rządzącego: np. po immortalis , vivens pyt. czym ? skutkiem czego ? abl. artibus
Jesliby mysleć o "żyć dla sztuk" , trzeba by dodać np. : artibus creandis ,/exercendis,etc. / "dla tworzenia sztuk, żeby je uprawiać", etc.
"Artibus vivo" jest niestety dwuznaczne - przede wszystkim narzuca się abl., ale z kontekstu może wynikać dat. Im dokładniejszy kontekst, tym dookreślenie przypadków dokładniejsze.
Kolejność uzupełniania "pustych" informacji z zdaniu nie jest przypadkowa: w pierwszym rzędzie uzupełnia się najoczywistsze, skąd, dlaczego, a dopiero potem myslimy o pytaniu "po co?".
Zależy to również od kolejności skupienia uwagi i od kierunku wypowiedzi tekstu. Vale !
Utinam Tibi prosim !
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ