Ogromna prosba o tłumaczenie!!!

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
marcin787
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 08 lis 2009, 04:24

Ogromna prosba o tłumaczenie!!!

Post autor: marcin787 »

"Za młody by umrzeć za szybki by żyć" to jest ten tekst z góry dziekuje bardzo.
marcin787
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 08 lis 2009, 04:24

Re: "Za młody byu mrzeć za szybki by żyć" prosba o

Post autor: marcin787 »

marcin787 pisze:"Za młody by umrzeć za szybki by żyć" to jest ten tekst łaciny nie znam kompletnie wiec nawet nie bede próbował z góry dziekuje bardzo.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

zbyt pochopne: "iunior moriente; celerior vivente?"

Post autor: biatas »

"nimis iuvenilis sum, ut moriar; nimis celer, ut vivam."
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
marcin787
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 08 lis 2009, 04:24

Post autor: marcin787 »

czy to znaczy dokładnie to co chciałem czy troche innaczej brzmi??
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

non satis explanatum - nie dość wyjaśnione

Post autor: biatas »

Iunior moriente, celerior vevente - to "młodszy niż umierający, szybszy niż żyjący". Natomiast drugie zdanie jest blizsze:
"Zbyt młody jestem, by umrzeć, zbyt szybki, by żyć", jakkolwiek treść wydaje się niedookreślona logicznie.
Ad moriendum nimis recens, ad vivendum nimis velox./żeby unmrzeć, zbyt swieży; żeby żyć, zbyt lotny./+ sum/
Ad moriendum non maturus, ad vivendum nimis pernix/praeceps
/non maturus-niedojrzały; pernix - szybki, lotny; przeceps =śpieszny, lotny, pędzacy na łeb, na szyję/
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ