Ciężko powiedzieć co się myśli, bo myśli mogą być bardziej zagmatwane niż słowa...
Quid cogito graviter oravi, mentes amodius possumus complicos quam dicta sunt...
To co najgłębsze ciągle tkwi w sercu, a słowa tego nie ograną i umysłem to całym zawładnie...
Quid intimus in pectus assiduo haereo, dictum iste non incedo et mens totus iste compotior...
Te dwa zdanka, najpierw stworzyłem po polsku, a później próbowałem przetłumaczyć je na łacinę, wiem że prawdopodobnie są niepoprawne gramatycznie, językowo i stylistycznie.
Bardzo proszę o pomoc...
Dwa zdanka (źródło własne)
cogitationes et dicta
Difficile est verbis exprimere, quae cogitantur, cogitationes enim magis conturbatae quam dicta sint. / Trudno wyrazić słowami.../
Illa intima in pectore assidue haerent, quae verbis comprehendi nequeunt et mentem occupaverunt.
Illa intima in pectore assidue haerent, quae verbis comprehendi nequeunt et mentem occupaverunt.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6