corporis exigui vires contemnere noli

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
claranova
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: ndz 29 lis 2009, 14:53

corporis exigui vires contemnere noli

Post autor: claranova »

czy poprawne jest tłumaczenie tego zdania?:

corporis exigui vires contemnere noli - nie chcej gardzić ciałami słabych mężów

bo jakoś to mi chyba nie pasuje...
Robertus
Civis Romanus
Posty: 64
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 22:12
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: Robertus »

Wydaje mi się, że lepszym tłumaczeniem byłoby tutaj:
"Nie gardź siłami małych/szczupłych ciał.

Słowa "mężów" nie ma tutaj wcale gdyż "vires" jest formą od "vis".
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

corporis exigui/ corporum exiguorum/ vires/viros

Post autor: biatas »

Nie gardź siłami niedużego ciała

vires - siły; viros - mężczyzn /widzę- acc.+ contemnere - lekceważyć, gardzić/

Noli contemnere exigui corporis viros - Nie gardź/nie chciej gardzić mężczyznami o małym ciele
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ