czy poprawne jest tłumaczenie tego zdania?:
corporis exigui vires contemnere noli - nie chcej gardzić ciałami słabych mężów
bo jakoś to mi chyba nie pasuje...
corporis exigui vires contemnere noli
corporis exigui/ corporum exiguorum/ vires/viros
Nie gardź siłami niedużego ciała
vires - siły; viros - mężczyzn /widzę- acc.+ contemnere - lekceważyć, gardzić/
Noli contemnere exigui corporis viros - Nie gardź/nie chciej gardzić mężczyznami o małym ciele
vires - siły; viros - mężczyzn /widzę- acc.+ contemnere - lekceważyć, gardzić/
Noli contemnere exigui corporis viros - Nie gardź/nie chciej gardzić mężczyznami o małym ciele
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6