Kilka zdań i nazw.

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Mea fortuna in mea manu

Post autor: biatas »

Ecce homo, qui gladium in sua man(u) /o/ hab(e)/i/t.

Nazwy:
Kaplica Boga Miłosiernego - Cap(ell)/p/a Dei Misericordis [Car(ita)tis].
Kaplica Bogów z wyrocznią - Sacellum /Cap(ella)/p/a/ Deorum cum oraculo.
Pracowitość i sprawiedliwość najszlachetniejszego człowieka imperium - Industria et iustitia nobillissimi hominis imperii.
Moja pierwsza ksiązka - /Me(us)/a/ prim(us)/a// lib(e)r /us/.
(Meus primus liber)
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

capella Dei Misericordis

Post autor: biatas »

liber, libri - r. m. kora, łyko /na której pierwotnie pisano tak jak na sklejanym papirusie /i książka
cappa - to szata liturgiczna/chrz./;
Capella - to kaplica chrześcijańska, nazwa, uzywana prze Chrz.
Sacrarium lub sacellum - to świątyńka, kaplica
caritas, caritatis - to miłość, miłości /do słabszych//chrześć./
miser, i to biedak cor, cordis - serce
misericordia - to litość
Misericors, misericordis - litościwy /dosł. litościwego serca/

Niestety chyba nie zrozumiałeś, że: /-/ to elementy błędne, a (-) to rekonstrukcja prawidłowa, nie odczytujesz dokładnie słów: /-cardis/ zam. (-cordis)

oppidum,-i miejsce obwarowane, mizasto / raczej nieduże/
urbs, urbis - miasto, stolica /główne/
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ