Lectio XX, Varia
Czuję we krwi, że los na następnej lekcji padnie na mnie, więc pragnę (och, jak bardzo) nauczyć się solidnie tego oto tekstu:
Audi, vide, tace, si vis vivere in pace.
Słuchaj, patrz, milcz, jeśli chcesz żyć w spokoju.
Stultum facit fortuna, quem vult perdere.
Kogo los chce zgubid, czyni go głupcem.
Quae volumus, credimus libenter.
Wierzymy chętnie w to, czego pragniemy.
Si dare vis aliis, non debes quaerere: vultis?
Jeżeli chcesz dać innym, nie powinieneś pytać: chcecie?
Omnes beatam vitam agere volunt.
Wszyscy chcą żyć życiem szczęśliwym.
Noli alia dicere, alia sentire.
Nie mów co innego, nie myśl co innego
Noli fortunam temptare!
Nie wystawiaj na próbę losu.
Nolite iram meam commovere!
Nie wzbudzajcie we mnie gniewu!
Scimus vos nocere nobis non voluisse.
Wiemy, że wy nie chcieliście nam szkodzić.
Quis vult sua vitia reprehendi?
Kto chce abym go skarcił za swój błąd?
Idem velle atque idem nolle ea demum vera amictia est.
W koocu mocna przyjaźń polega na tym, żeby chcieć tego samego oraz tego samego nie chcieć
Si omnes idem vellent atque idem nollent, discorida numquam esset.
Gdyby wszyscy chcieli tego samego i tego samego nie chcieli, nigdy nie byłoby niezgody.
Potestne esse lex amicitiae, ut amici sempes idem velint atque idem nolint?
(a to... za bardzo skomplikowane?)
Quod voluit, et potuit; quod potuit, et voluit.
Kto chciał i pomagał, kto pomagał i chciał.
Si voluisses, potuisses; quoniam noluisti (non voluisti), nunc non potes.
Gdybyś chciał mógłbyś, ponieważ nie chciałeś, teraz nie możesz.
Bene vixit is, qui potuit mori, cum voluit.
Dobrze żył ten, który mógł umierać, gdy chciał.
Prosiłabym o sprawdzenie i ewentualne poprawienie z góry dziękuję
Lectio XX, Varia
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Quis vult sua vitia reprehendi? - "Kto chce, aby go ganiono za jego błędy", "reprehendi" - inf. praes. pass. po "velle", wzięłaś to za 1 sg. ind. pf. act., ale wówczas nie można by tłumaczyć przez "aby..",
Potestne esse lex amicitiae, ut amici sempes idem velint atque idem nolint?
(a to... za bardzo skomplikowane?)
"Czy może istnieć (takie) prawo przyjaźni, aby przyjaciele zawsze (semper - literówka) chcieli tego samego i tego samego nie chcieli?"
Quod voluit, et potuit; quod potuit, et voluit. "Kto (tylko) chciał, to i mógł; kto mógł, to i chciał".
Poza tym w porządku.
Potestne esse lex amicitiae, ut amici sempes idem velint atque idem nolint?
(a to... za bardzo skomplikowane?)
"Czy może istnieć (takie) prawo przyjaźni, aby przyjaciele zawsze (semper - literówka) chcieli tego samego i tego samego nie chcieli?"
Quod voluit, et potuit; quod potuit, et voluit. "Kto (tylko) chciał, to i mógł; kto mógł, to i chciał".
Poza tym w porządku.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13