Clementinae

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
szumi
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: czw 25 lut 2010, 08:37

Clementinae

Post autor: szumi »

Witam ponownie :)

Miałem nadzieję, że już się uporałem z tłumaczeniem na jakiś czas, ale się przeliczyłem ;)

Tym razem potrzebowałbym tłumaczenia fragmentu Clementinae, a konkretnie:
Si Dominum in sanctis eius laudare iubemur, dignum profecto, iustum et salutare nobis exsistit, ut sibi in sui, quo nos quotidie spiritualiter reficit, memoriam corporis laudes festivae venerationis, et gratias referamus. Hac igitur consideratione indueti constitutionem,abonae memoriae Urbano Papa IV. praedecessore nostro super hoc editam de fratrum nostrorum consilio districte praecipimus observari, cuius tenor sequitur in haec verba.

Całość jest dostępna tutaj: http://www.koeblergerhard.de/Fontes/Clementinae1314.pdf
Zaś ten fragment pochodzi z księgi III, titulus XVI.

Próbowałem to samodzielnie przetłumaczyć, ale wyszło mi niezbyt składnie, dlatego proszę bardzo o pomoc :)
Awatar użytkownika
Aenaeas
Tribunus militum
Posty: 126
Rejestracja: śr 29 sie 2007, 20:20
Lokalizacja: Gedanium

Re: Clementinae

Post autor: Aenaeas »

szumi pisze:Witam ponownie :)

(...)

Próbowałem to samodzielnie przetłumaczyć, ale wyszło mi niezbyt składnie, dlatego proszę bardzo o pomoc :)
z tych słów wnoszę, że nie jesteś tu po raz pierwszy, ergo znasz regulamin... :/
[i]Amicum proba, probatum ama...[/i]

***

[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
szumi
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: czw 25 lut 2010, 08:37

Post autor: szumi »

No to jednak zapiszę to tłumaczenie...

Jeśli Pana w świętych Jego sławić poleciliśmy, godne z pewnością, sprawiedliwe i zbawienne dla nas, aby siebie w Jego [?], który nas codziennie duchowo wzmacnia, wspomnienie ciała chwały święto czcigodne i dzięki wznosimy. Te więc rozważania wprowadzonego rozporządzenia od śp. pap. Urbana IV poprzednika naszego, ponad to ogłaszamy z braćmi naszymi soboru ściśle przepisujemy strzegąc, tego trwania, stosując się do tych słów


Szczerze powiedziawszy, raczej to wielkiego składu nie ma, bo jakoś nie do 'ugryzienia' jest dla mnie ten tekst...

Dlatego proszę o pomoc...
szumi
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: czw 25 lut 2010, 08:37

Post autor: szumi »

Ciągle bardzo proszę o pomoc :)
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Post autor: Gavantius »

To może ja spróbuję...

Skoro każe się nam sławić Pana w świętych *) Jego, godnym zaiste, sprawiedliwym i zbawiennym dla nas jest, byśmy na pamiątkę Jego **) Ciała, którym nas codziennie duchowo krzepi, hymny radosnego uwielbienia i dzięki zanosili. Tą zatem myślą nakłonieni, za radą braci naszych surowo rozkazujemy, by przestrzegano ogłoszonego w tej sprawie przez świętej pamięci Urbana IV papieża, poprzednika naszego, zarządzenia, którego treść następuje w tych słowach:

*) przybytkach, rzeczach itd. - por. Ps 150,1; różne znaczenia rzecz. sancta
**) łączyć należy: „in sui corporis memoriam...”
szumi
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: czw 25 lut 2010, 08:37

Post autor: szumi »

Wielkie dzięki :)

Muszę przyznać, że brzmi nieco inaczej (czyt: ładniej) niż moje ;)

Wielkie, wielkie dzięki :)
ODPOWIEDZ