prosze o pomoc w porawieniu tekstu

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
mycha_10000
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 14:03

prosze o pomoc w porawieniu tekstu

Post autor: mycha_10000 »

Cześc, jestem tu nowy. Mam łacinę w szkole i nie bardzo sobie z nią radze. Proszę o poprawienie tekstu który przetłumaczyłem.(dla ułatwienia dam jedno zdanię w jednej linijce-przepraszam za błędy ortograficzne: stara klawiatura)

tytuł: Quae sint Dei, quae sint Ceaseris

1.Summi sacerdotes, et scribae, et seniores mittunt ad Iesum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis, ut eum caperent in verbo.
2.Qui venientes dicunt ei:
3."Magister, scimus, quia verax es et non curas quemquam; neque enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces.
4.Licet dari tribunt Ceasaris an non dabimus?"
5.Qui sciens versutiam illorum ait illis:
6."Afferte mihi denarium, ut videam!"
7.Et illi attulerunt ei.
8.Et ait illis:
9."Cuius est imago heac et inscriptio?"
10.Dicunt ei:
11."Ceasaris"
12.Respondens autem Iesus dixit illis:
13."Reddite ergo, quae sunt Ceasaris, Ceasari et, Quae sunt Dei, Deo!"
14.Et mirabantur eum.



Tytuł:Którzy jesteśy bogami i którzy jesteśmy Cezarami.

1.Najwyższi kapłani, pisarze i starsi posłali do (ku) Jezusowi żeby ktoś z Faryzeuszy i Herodian,jako chwycił ich słowo.
2.Który(jaki) przychodzący mówią:
3."Nauczycielu, wiemy że jesteś prawdomówny i nie troskasz sie kiedykolwiek; i nikt albowiem widzisz na twarzy człowieka,poproszony o nauke prawde drogii Boga nauczasz.
4.Czy wolno nam dawać podatek Cezarowi czy nie dawać?"
5.Tamten który umiał o ich przewrotności mówić:
6."Przyniusł mnie denary, jako będe widział".
7. I wtedy ten oświadczył.
8. I ów mówił:
9."Czyj jest ten obraz i inskrypcja"
10.Mówi wtedy:
11."Cesarz".
12.Ten odpowiadał przeciwnie Jezes;
13." Otóż z powodu, którzy jesteśmy cezarami,Cesarz i
którzy jesteśmy Bogami, Boże!"
14.I dziwiłem się im.
mycha_10000
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 14:03

Re

Post autor: mycha_10000 »

proszę o pomoc. Wiem że moje tłumaczenie jest koszmarne. ale proszę o poprawienie.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Non dignus es ut corrigaris.

Post autor: biatas »

Wysłany: 16.05.2010 (niedziela), 19:17 Temat wiadomości: prosze o pomoc w porawieniu tekstu

--------------------------------------------------------------------------------

Cześc, jestem tu nowy. Mam łacinę w szkole i nie bardzo sobie z nią radze. Proszę o poprawienie tekstu który przetłumaczyłem.(dla ułatwienia dam jedno zdanię w jednej linijce-przepraszam za błędy ortograficzne: stara klawiatura)

tytuł: Quae sint Dei, quae sint Ceaseris /Rzeczy, ktore są Boga /należą do Boga/,a ktore są Cezara /należą do Cezara/

1.Summi sacerdotes, et scribae, et seniores mittunt ad Iesum (quosdam ex Pharisaeis et Herodianis, ut eum caperent in verbo - niektorych z Faryzeuszy i Herodianów, żeby go chwycili na słowie/nieodpowiednim/.
2.Qui venientes dicunt ei:
3."Magister, scimus, quia verax es et non curas /quemquam; neque enim /vides/(spectas in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces/( nie troszczysz się o kogokolwiek,bo nie patrzysz w twarz ludzi, lecz w oprawdzie nauczasz drogi Boga) .
4.Licet dari tribu(tum) /nt /Ceasari/s/, an non dabimus?"
5.Qui sciens versutiam illorum ait illis: (Ten znając ich przebiegłość mówi im.)
6."Afferte mihi denarium, ut videam!" (przynieście mi danar, żebym zobaczył!)
7.Et illi attulerunt ei. ( A oni przynieśli mu)
8.Et ait illis: - (i mówi im)
9."Cuius est imago heac et inscriptio?"
10.Dicunt ei:
11."Ceasaris"
12.Respondens autem Iesus dixit illis: /Odpowiadając zaś J. mówi im/
13."Reddite ergo, quae sunt Ceasaris, Ceasari et, Quae sunt Dei, Deo!" ( Oddajcie więc ?to, co ? Cezara, Cesarowi i /co jest/ Boga, Bogu !)
14.Et mirabantur eum. ( I podziwiali go /



Tytuł:/Którzy jesteśy bogami i którzy jesteśmy Cezarami./

1.Najwyższi kapłani, pisarze i starsi posłali do (ku) Jezusowi /żeby ktoś z Faryzeuszy i Herodian,jako chwycił ich słowo/.
2./Który(jaki) przychodzący/ Którzy praychodząc) mówią:
3."Nauczycielu, wiemy że jesteś prawdomówny i nie troskasz sie /kiedykolwiek; i nikt albowiem widzisz na twarzy człowieka,poproszony o nauke prawde drogii Boga nauczasz/.
4.Czy wolno nam dawać podatek Cezarowi, czy nie da(my) //wa/ć?"
5./Tamten który umiał o ich przewrotności mówić/:
6./"Przynió)/u/sł mnie denary, jako będe widział"/.
7. (8)/I wtedy ten oświadczył/.
/8./ I ów mówił:
/9/."Czyj jest ten obraz i inskrypcja"
/10.//Mówi(ą) wtedy/ :
/11/."Cesarz(a)".
12./Ten odpowiadał przeciwnie Jezes;/
/13." Otóż z powodu, którzy jesteśmy cezarami,Cesarz i
którzy jesteśmy Bogami, Boże!"/
/14.I dziwiłem się im./

Po pierwsze nie masz pojęcia o łacinie. Po drugie - ten tekst można znależć w NT. Po trzecie jesteś bardzo niedbały. Ohe, iam satis.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ