Esto ipse illa transformatio, quae in terrarum orbe conspicere desideras !
Transforma te ipsum, ut mundum transmutatum iri videre disideras.
Praebe ipse exemplum te transformandi, quo modo mundum transformatum iri videre desideras !
Alternato - może chodzi o alternatio? /ale to zmiana chwilowa i raczej
nie o taką Gandiemu chodzi.
Dawidfde, quousque incosiderate consuleas ? Desine demum desipere! Tibi ipse bene consule, alios noli infatuare !
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Po pierwsze, nie rozumiem, czemu ten temat został rozmieszczony w rozdziale Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski. Mógłbym zrozumieć gdyby to była pomoc w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski lecz ...
Po drugie, chciałbym także widzieć słowa Mahatmy Gandhiego w oryginale. W języku angielskim mam trzy wersję, lecz nie wiem, która jest prawidłową:
be (become) the change you want to see in the world
we must bE the change that we want to see in the world
we need to be the change we wish to see in the world
W języku łacińskim widziałem tłumaczenia
mutatio quam videre in mundo cupis esto
esto ea mutatio quam videre vis in mundo
fac ut mutatio sis quam in mundo videre velis
mutatio esse debes quam in mundo videre vis
te ipsum eadem muta ratione qua mundum mutari vis
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS