Witam wszystkich,
Zwracam się do was z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu zwrotu :
"Jak grom z jasnego nieba".
Wg. wikipedii te sformułowanie brzmi "ex caeluro"
Moje próba tłumaczenia wyglądają następująco:
Sicut fulmen de caelo sereno / Sicut fulmen ex caeli sereni.
Jak Grom z jasnego nieba
- Miroslaw Malicki
- Civis Romanus
- Posty: 56
- Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18
fulmen inexpectatum
Sicut fulmen de coelo clarissimo /puro, sereno/ ictum
nie: ex łączy się z abl., a więc -o,-o (ex - ze środka czegoś/
nie: ex łączy się z abl., a więc -o,-o (ex - ze środka czegoś/
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
- Miroslaw Malicki
- Civis Romanus
- Posty: 56
- Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18