[łac-pol] Hannibal a patre arae admotus odium in Romanos...
[łac-pol] Hannibal a patre arae admotus odium in Romanos...
Mam problem z jednym zdaniem w czytance, którą mam przetłumaczyć na sobotę (06.05.06). Nie jest ono zbyt chyba trudne, ale nie mogę w nim znaleźć sensu.
Oto ono:
"Hannibal a patre arae admotus odium in Romanos perenne iuraverat."
Oto ono:
"Hannibal a patre arae admotus odium in Romanos perenne iuraverat."
Hannibal, przyprowadzony przez ojca do ołtarza, zaprzysiągł nieustanną nienawiść do Rzymian.
Chodzi o to, że ojciec Hannibala, Hamilkar Barkas pałający do Rzymian wielką nienawiścią, skłonił swego syna do przysięgi, iż on również zawsze będzie ich nieprzyjacielem
Chodzi o to, że ojciec Hannibala, Hamilkar Barkas pałający do Rzymian wielką nienawiścią, skłonił swego syna do przysięgi, iż on również zawsze będzie ich nieprzyjacielem

Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer
Byłabym wdzięczna za jeszcze odrobinę pomocy:
"Romani per legatos Hannibalem, mali auctorem, sibi dedi postulabant."
Rozumiem tylko tyle, że Rzymianie przez posłów prosili Hannibala, sprawcę zła, ...
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć resztę? I napisać, co znaczy łacińskie intervallum?
Z góry dziękuję za to, a także poprzednie tłumaczenie.
"Romani per legatos Hannibalem, mali auctorem, sibi dedi postulabant."
Rozumiem tylko tyle, że Rzymianie przez posłów prosili Hannibala, sprawcę zła, ...
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć resztę? I napisać, co znaczy łacińskie intervallum?
Z góry dziękuję za to, a także poprzednie tłumaczenie.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Romani per legatos Hannibalem, mali auctorem, sibi dari postulabant.
Rymianie rządali za pośrednictwem posłów, aby Hannibal, sprawca zła, został im wydany.
jest to konstrukcja ACI w stronie biernej
oni prosili przez posłów (kogo? - nie wiemy)
o co? - aby Hannibal został wydany...
postulabant - verbum regens
Hannibalem, mali auctorem - accusativus - podmiot zdania podrzędnego
dari - infinitivus praesentis passivi
lecz jeśli napiszemy dedi...
to nie wiem jak mam to rozumieć, bo to wówczas perfectum od: do, are, dedi, datum... nie wiem jak to rozumieć... poczytuję to za błąd
Rymianie rządali za pośrednictwem posłów, aby Hannibal, sprawca zła, został im wydany.
jest to konstrukcja ACI w stronie biernej
oni prosili przez posłów (kogo? - nie wiemy)
o co? - aby Hannibal został wydany...
postulabant - verbum regens
Hannibalem, mali auctorem - accusativus - podmiot zdania podrzędnego
dari - infinitivus praesentis passivi
lecz jeśli napiszemy dedi...
to nie wiem jak mam to rozumieć, bo to wówczas perfectum od: do, are, dedi, datum... nie wiem jak to rozumieć... poczytuję to za błąd

Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
dedi to inf. praes. passivi od dedo, -ere, dedidi, deditum - wydać, przekazać oddać.
Zatem dokładnie to ACI wygląda tak:
postulabant - verbum regens
Hannibalem, mali auctorem - accusativus - podmiot zdania podrzędnego
dedi - infinitivus praesentis passivi.
Zatem dokładnie to ACI wygląda tak:
postulabant - verbum regens
Hannibalem, mali auctorem - accusativus - podmiot zdania podrzędnego
dedi - infinitivus praesentis passivi.
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków