Witam
Mam prośbę o weryfikację tłumaczenia. Czy:
"Bσg jest moim jedynym i bezkresnym źródłem wszystkiego"
oraz
Intencje - Wyobraźnia - Pragnienie - Wiara - Modlitwa - Wdzięczność
są prawidłowo przetłumaczone
"Deus meus solus et infinitus fons omnium rerum est"
Vota - Imaginatio - Voluntas - Fides - Prex - Gratia
Dziękuję
Tom
Prośba o weryfikację tłumaczenia
Re: Prośba o weryfikację tłumaczenia
A może lepiej brzmi:TPS pisze:
"Deus meus solus et infinitus fons omnium rerum est"
"Deus fons omnium rerum meus solus atque infinitus est"
Tom ?
Zastanawiające...
To zastanawiające, że moją prośbę przeczytało kilkadziesiąt osób a żadna z nich nie potrafi napisać
TAK Twoje tłumaczenie jest OK albo NIE Twoje tłumaczenie nie jest OK
Prosiłem tylko o weryfikację tłumaczenia a nie o samo tłumaczenie.
Tom
TAK Twoje tłumaczenie jest OK albo NIE Twoje tłumaczenie nie jest OK
Prosiłem tylko o weryfikację tłumaczenia a nie o samo tłumaczenie.
Tom
Re: Prośba o weryfikację tłumaczenia
Deus meus omnium rerum fons solus et infinitus est.
Inaczej "solus może być dwuznacznie pojęty również jako "mój bóg jedynie, czy jedyny /dla polideistów/
Vota - to życzenia; intencje można "intentiones";
Voluntas - jest raczej związana z chęcią i wolą;
pragnienie to "desiderium" albo "cupido"
Wszystko jednak wymaga kontekstu i wyjaśnienia właśnei intencji mówiącego, bo mam nadzieję, że wiesz sam, co masz dokładnie na myśli. Szkoda, że tego nie dookreśliłeś kontekstem.
Inaczej "solus może być dwuznacznie pojęty również jako "mój bóg jedynie, czy jedyny /dla polideistów/
Vota - to życzenia; intencje można "intentiones";
Voluntas - jest raczej związana z chęcią i wolą;
pragnienie to "desiderium" albo "cupido"
Wszystko jednak wymaga kontekstu i wyjaśnienia właśnei intencji mówiącego, bo mam nadzieję, że wiesz sam, co masz dokładnie na myśli. Szkoda, że tego nie dookreśliłeś kontekstem.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Re: Prośba o weryfikację tłumaczenia
biatas pisze:Deus meus omnium rerum fons solus et infinitus est.
Inaczej "solus może być dwuznacznie pojęty również jako "mój bóg jedynie, czy jedyny /dla polideistów/
Vota - to życzenia; intencje można "intentiones";
Voluntas - jest raczej związana z chęcią i wolą;
pragnienie to "desiderium" albo "cupido"
Wszystko jednak wymaga kontekstu i wyjaśnienia właśnei intencji mówiącego, bo mam nadzieję, że wiesz sam, co masz dokładnie na myśli. Szkoda, że tego nie dookreśliłeś kontekstem.
Dziękuję za weryfikację.
Intencje - Wyobraźnia - Pragnienie - Wiara - Modlitwa - Wdzięczność są osadzone w kontekście cnót. Cupido zatem odpada
"Bσg jest moim jedynym i bezkresnym źródłem wszystkiego" jest osadzone w monoteizmie
Tom