Witam, chciałbym prosić o najbardziej dosłowne tłumaczenie tej sentencji.
Z góry mówię, że nie chodzi mi o "Amicus certus in re incerta cernitur"
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: czw 02 wrz 2010, 15:05
Veri vel certi amici
"Ami'cus cer'tus in' r/e/ incer'ta cer'nitur' " oddaje w pełni i kunsztownie tę treść. Tylko nieuzasadniona wiara w "dosłowność" może uznać to za niewystarczające. ,bo
tylko l.p.-l.mn.sie różni,
a "certus" to trafniejsze wyrażenie niż "verus", a "res incerta" jest również lepsze od "biedy", której znaczenie tu jest bardzo ogólne.
Poza tym jest to wiersz jambiczny.
Jeśli to zdanie zmieni się na liczbę mnogą, to "Amici certi in rebus incertis cernuntur"
albo moża bardzo róznie, np.
Veri amici in angustiis /re/cognoscuntur
tylko l.p.-l.mn.sie różni,
a "certus" to trafniejsze wyrażenie niż "verus", a "res incerta" jest również lepsze od "biedy", której znaczenie tu jest bardzo ogólne.
Poza tym jest to wiersz jambiczny.
Jeśli to zdanie zmieni się na liczbę mnogą, to "Amici certi in rebus incertis cernuntur"
albo moża bardzo róznie, np.
Veri amici in angustiis /re/cognoscuntur
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6