"Honor ponad wszystko" - prosze o konsultacje

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
ancymon
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 26 sie 2010, 20:22

"Honor ponad wszystko" - prosze o konsultacje

Post autor: ancymon »

Witam wszystkich,
z racji iż z łaciną miałem doczynienia tylko na studiach parę lat temu potrzebuje pomocy osób które bardziej niż ja wiedzą co robią ;)

a mianowicie przetłumaczenie sentencji "Honor ponad wszystko" na łaciński.

własnymi siłami udało mi się wyprodukować:
"Honos super omnia" jednak nie jestem pewien czy dobrze przetłumaczyłem słowo 'honor' - w słowniku są zarówno formy 'honos' jak i 'honor'. No i wogóle niczego nie jestem pewien :P
Proszę o pomoc i z góry dziękuje.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Honestas

Post autor: biatas »

Honestas omnibus rebus praestat.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ancymon
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 26 sie 2010, 20:22

Re: Honestas

Post autor: ancymon »

biatas pisze:Honestas omnibus rebus praestat.
bardzo dziękuje za odpowiedz ale czy mógłbym prosić o jakiś komentaż do tego zdania.

Moja propozycja podyktowana była zdaniem które znalazłem w którejś z książek - 'Veritas super omnia' czyli 'Prawda ponad wszystko'. Dlatego przez analogię 'Honor ponad wszystko' stworzyłem ' Honos super omnia'

Używając moich bardzo ograniczonych umiejętności tłumaczenia przetłumaczyłem twoje zdanie - Honestas omnibus rebus praestat. - na "Honor ważniejszy jest niż wszystkie inne rzeczy" - czy dobrze ??
Wiem iż łacina nie jes językiem dosłownym i nigdy nie ma jednego tłumaczenia jednak bardzo zależy mi by tłumaczenie było jak najbardziej wierne sentencji 'Honor ponad wszystko.'

Dlatego też proszę o dalsze uwagi i komentaże w tej sprawie gdyż chciałbym rozwiać wszelkie swoje wątpliwości.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

honos omnia superat

Post autor: biatas »

Właściwie to Twoje zdanie jest możliwe, jakkolwiek potrzebne jest jakieś orzeczenie. Wydaje się, że to super omnia odpowiada niemieckiemu "ueber alles", ale może być. Oczywiście powinna zwyciężyć najbardziej zwięzła i treściwa forma. Ale chyba jednak z orzeczeniem.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ancymon
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 26 sie 2010, 20:22

Post autor: ancymon »

Dziękuje za odpowiedź. można zamknąć temat :)
ODPOWIEDZ