witam!
Mam problem z tłumaczeniem pewnego zdania: Droga jest celem (chodzi oczywiście w przenośni o drogę życiową I ja sobie to tłumaczę zbyt dosłownie tj. Via est finem ? czy o ma sens? będe mega wdzięczna za pomoc
Gośka
via est finem
Re: via est / finem/ finis ?
Przypadek niepoprawny, ale i użycie rzeczownika, bo finis to nie tylko "cel" ale i "koniec". "Via" to raczej droga w znaczeniu materialnym, a podróż to "iter". A w ogóle , to język łaciński nie lubi tu użycia rzeczowników, a woli czasowniki: np.
Vivere est militare
, a więc raczej:
"Vivere est progredi" - żyć to postepować do przodu"
"in itinere ipso finis vivendi"
"Vita est peregrinatio"
"Vitae finis est in vivendi modo"
Vivere est militare
, a więc raczej:
"Vivere est progredi" - żyć to postepować do przodu"
"in itinere ipso finis vivendi"
"Vita est peregrinatio"
"Vitae finis est in vivendi modo"
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6