Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
-
Cegła
Post
autor: Cegła »
quid vidisti in via?*
co znaczy slowo "vidisti"? czyżby "zobacz"?
pisze prace o oltarzu i znajduje sie na nim napis
vidisti servum meum Iob
przypuszczam że oznacza on
zobacz (?) mojego sługę Hioba
czy ktoś może pomóc?? z góry dziękuję
-
Keraunos
- Praetor
- Posty: 859
- Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
- Lokalizacja: Chelad
-
Kontakt:
Post
autor: Keraunos »
Vidisti znaczy widziałem perfectum od vidi.
Ale chyba to nieodpowiedni topik.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
-
Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Post
autor: Martinus Petrus Garrulus »
nie Keraunosie!
Vidisti - to 2 os sg... => widziałeś, widziałaś
to perfectum od video, ere, vidi, visum
Dic nobis Maria: quid vidisti in via? - Powiedz nam Mario: coś widziała w drodze?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
-
Keraunos
- Praetor
- Posty: 859
- Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
- Lokalizacja: Chelad
-
Kontakt:
Post
autor: Keraunos »
Dokładnie tak widziałeś.
O tym myślałem właśnie.
"Widziałeś sługę mojego Ioba."
Tak jest jak sie jest przyzwyczajony do czytania tekstów łacińskich bez ich formalnego na papierze tłumaczenia.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
-
Keraunos
- Praetor
- Posty: 859
- Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
- Lokalizacja: Chelad
-
Kontakt:
Post
autor: Keraunos »
Ioba - Hioba
A swją drogą nie wiem jak ma sie to pytanie do topiku:
"Skąd sie wzieły rymy:

Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/