Mater et Filia (muzyka Carl Orff)

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Ewa Pawlowska
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 22 wrz 2010, 13:11

Mater et Filia (muzyka Carl Orff)

Post autor: Ewa Pawlowska »

Prosze o korekte tlumaczenia tego utworu muzycznego (laciny uczylam sie 25 lat temu!) i przepraszam, ze nie mam polskiej czcionki:
Mater et filia - Matko i corko (domyslam sie, ze chodzi o corke boza)
o - o! (przyp.wolacz)
virgo Maria - dziewico Maryjo
nisi tu nobis dedisses coelorum gaudia - dalas nam niebianska radosc
omis perivis sumus - wszyscy jestesmy marni,
(to nie doslownie, bo nie jestem pewna pochodzenia perivis (pereo?), ale domyslam sie z kontekstu i z angielskiego 'perish' od 'pereo')
per nostra crimina - przez nasze grzechy
quanta gratia - wielka (wspaniala) laska

Bede wdzieczna za pomoc, bo lubie wiedziec co spiewam.

Ewa
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Re: Mater et Filia (muzyka Carl Orff)

Post autor: biatas »

Mater et filia - Matko i corko (domyslam sie, ze chodzi o corke boza)
o - o! (przyp.wolacz)
virgo Maria - dziewico Maryjo
nisi tu nobis dedisses coelorum gaudia - /dalas nam niebianska radosc/(gdybyś nam nie dała radości nieb(iańskich)
/omis perivis/(omnes ?) sumus - wszyscy jestesmy /marni ?/,
(to nie doslownie, bo nie jestem pewna pochodzenia perivis (pereo?), ale domyslam sie z kontekstu i z angielskiego 'perish' od 'pereo')
per nostra crimina - przez nasze grzechy
quanta gratia -(jak) wielka (wspaniala) laska

Bede wdzieczna za pomoc, bo lubie wiedziec co spiewam.

Ewa[/quote]
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

DA MIHI VENIAM

Post autor: parviscius »

biatas pisze:Mater et filia - Matko i corko (domyslam sie, ze chodzi o corke boza)
o - o! (przyp.wolacz)
virgo Maria - dziewico Maryjo
nisi tu nobis dedisses coelorum gaudia - /dalas nam niebianska radosc/(gdybyś nam nie dała radości nieb(iańskich)
/omis perivis/(omnes ?) sumus - wszyscy jestesmy /marni ?/,
(to nie doslownie, bo nie jestem pewna pochodzenia perivis (pereo?), ale domyslam sie z kontekstu i z angielskiego 'perish' od 'pereo')
per nostra crimina - przez nasze grzechy
quanta gratia -(jak) wielka (wspaniala) laska

Bede wdzieczna za pomoc, bo lubie wiedziec co spiewam.

Ewa[/quote ]
DA MIHI VENIAM SED NIHIL INTELLEGO. EPISTULAM EVAE VIDEO TVAM NON VIDEO
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Ewa Pawlowska
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 22 wrz 2010, 13:11

Re: Mater et Filia (muzyka Carl Orff)

Post autor: Ewa Pawlowska »

przydarzyla mi sie pomylka literowa - ma byc:
omnis perivis sumus

Ewa
ODPOWIEDZ