mam prośbę o przetłumaczenie tych słów "idź i dokonuj! ".
to bedzie brzmiało: vade et perfice? czy dobrze rozumuję czy jest jakaś inna odmiana trybu rozkazującego?
będę wdzięczna za pomoc!
idź i dokonuj
Re: idź i dokonuj
To tyle. co " ruszaj i wykonaj !"
Można również "I et perage !'
I jeszcze na tysiąc sposobów: np."Abi et fac !" lub "I, ut conficias !"
Można również "I et perage !'
I jeszcze na tysiąc sposobów: np."Abi et fac !" lub "I, ut conficias !"
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Re: idź i dokonuj
bardzo dziekuję za pomoc biatas! nie wiedzialam ze jest tyle mozliwości...
które z ww. brzmi najbardziej doniośle (tzn. nadaje sie na motto zyciowe a nie na rozkaz wojskowy ) i jest nabliższe dosłownemu tłumaczeniu "idx i dokonuj"?
które z ww. brzmi najbardziej doniośle (tzn. nadaje sie na motto zyciowe a nie na rozkaz wojskowy ) i jest nabliższe dosłownemu tłumaczeniu "idx i dokonuj"?