Seneka - sentencja

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
vredota
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 11 paź 2010, 21:28

Seneka - sentencja

Post autor: vredota »

Witam!
Od pewnego czasu poszukuję tłumaczenia, a właściwie oryginalnego, łacińskiego zapisu, słynnych słów Seneki: "jestem wielki i stworzony do rzeczy wyższych, niż bycie niewolnikiem własnego ciała". Na Waszym forum wynalazłam takie oto tłumaczenie:
"Magnus sum et ad majora natus quam ut sim corporis mei mancipium"
jednak po wklejeniu tegoż tłumaczenia w google, "majora" uparcie przestawiane jest na "maiora". Na tym nie koniec: na pewnym anglojęzycznym forum na temat łaciny, tłumaczenie słów Seneki przedstawia się tak: "Maior sum et ad maiora genitus, quam ut mancipium sim mei corporis".
Nie mam dostępu do dzieł Seneki, odnalezienie oryginalnego zapisu w odmętach Sieci również nie jest łatwe.
Jeśli chodzi o język łaciński, nie posiadam nawet podstaw... Jestem jednak ciekawa Waszej odpowiedzi, dyskusji. Za każdą pomoc w rozwiązaniu tego problemu, serdecznie dziękuję.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Re: Seneka - sentencja

Post autor: biatas »

Seneca: Epist.65, 21: Maior sum et ad maiora genitus quam ut mancipium sim mei corporis,...
Tak podaje aktualne wydanie Reynoldsa.
LLiterę "i" zaczęto w nowszych czasach w pozycji spółgłoskowej pisać jako "j", potem jednak powróconodo oryginalnej rzymskiej piosowni "i".
Pierwsza wersja jest synonimiczna, ale bez "magnus"/wielkie?, bo jest "maior"/wiekszy/., czyli "Większy jestem i zrodzony do większych /spraw, zadań/, niż żebym był sługą/niewolnikiem/ swego ciała,...
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
vredota
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 11 paź 2010, 21:28

Re: Seneka - sentencja

Post autor: vredota »

Dziękuję bardzo za odpowiedź, jest dla mnie niezwykle pomocna.
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ