Witam, zwracam się do Was o pomoc w przetłumaczeniu kilku zdań mianowicie.
*Tworzy mnie kłamstwo
*Ukryty za pustą twarzą
*Śmierć jest drogą do chwały
*Spójrz w twarz nowej przyszłości
*Wystój na krawędzi ziemi
*Zanurkuj w środek przeznaczenia
*Sam sobie sterem, żeglarzem, okrętem.
Z góry dziękuje : ))
Kilka zdań :)
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: pt 10 wrz 2010, 16:26
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: pt 10 wrz 2010, 16:26
Re: Kilka zdań :)
Za trudne : )?
- Miroslaw Malicki
- Civis Romanus
- Posty: 56
- Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18
Re: Kilka zdań :)
*Tworzy mnie kłamstwo – mendacium me fecit.
*Ukryty za pustą twarzą – post faciem vacam latet
*Śmierć jest drogą do chwały – Mors via ad gloriam
*Spójrz w twarz nowej przyszłości – Inspecta faciam novi futuri – dosł. Obejrzyj twarz nowej przyszłości.
*Wystój na krawędzi ziemi – In extremo mudni sta
*Zanurkuj w środek przeznaczenia – In medium fati submerge – dosł. Zanurz się w środek przeznaczenia.
Sugeruję poczekać na opinie i odpowiedzi pozostałych członków forum.
*Ukryty za pustą twarzą – post faciem vacam latet
*Śmierć jest drogą do chwały – Mors via ad gloriam
*Spójrz w twarz nowej przyszłości – Inspecta faciam novi futuri – dosł. Obejrzyj twarz nowej przyszłości.
*Wystój na krawędzi ziemi – In extremo mudni sta
*Zanurkuj w środek przeznaczenia – In medium fati submerge – dosł. Zanurz się w środek przeznaczenia.
Sugeruję poczekać na opinie i odpowiedzi pozostałych członków forum.
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: pt 10 wrz 2010, 16:26
Re: Kilka zdań :)
Bardzo dziękuje, jednakże tak jak piszesz poczekam na opinię innych : )
Re: Kilka zdań :)
Tworzy mnie kłamstwo – Mendacio fingor
Ukryty za pustą twarzą – Trans vultum inanem latens/ qui trans vultum inanem (faciem vacuam) latet
Śmierć jest drogą do chwały – mors - gloriae via
Spójrz w twarz nowej przyszłości – Inspice in temporis futuri recentis faciem !
Wystój na krawędzi ziemi – Persevera in mundi margine !
Zanurkuj w środek przeznaczenia – Merge te in medium fatum !
Sam sobie sterem, żeglarzem, okrętem - Ipse sibi remigium et nauta et navis
/3 os./
Ukryty za pustą twarzą – Trans vultum inanem latens/ qui trans vultum inanem (faciem vacuam) latet
Śmierć jest drogą do chwały – mors - gloriae via
Spójrz w twarz nowej przyszłości – Inspice in temporis futuri recentis faciem !
Wystój na krawędzi ziemi – Persevera in mundi margine !
Zanurkuj w środek przeznaczenia – Merge te in medium fatum !
Sam sobie sterem, żeglarzem, okrętem - Ipse sibi remigium et nauta et navis
/3 os./
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: pt 10 wrz 2010, 16:26
Re: Kilka zdań :)
Witam, nie chciałem tworzyć nowego wątku, więc odświeżam swój (mam nadzieję iż to nic złego )
Chciałbym uzyskać pomoc w tłumaczeniu :
"W słońcu Bóg. W Bogu słońce"
Translator dał mi "In sol deus. In Deus est sol." Jednak powątpiewam w poprawność.
Ps. Jako że kilku użytkowników operuje tutaj łaciną, znacie może jakieś teksty, opowiadania, traktujące o słońcu (:?
Z góry dziękuje
Chciałbym uzyskać pomoc w tłumaczeniu :
"W słońcu Bóg. W Bogu słońce"
Translator dał mi "In sol deus. In Deus est sol." Jednak powątpiewam w poprawność.
Ps. Jako że kilku użytkowników operuje tutaj łaciną, znacie może jakieś teksty, opowiadania, traktujące o słońcu (:?
Z góry dziękuje