jedno życie, jedna szansa
jedno życie, jedna szansa
wielka prośba o przetłumaczenie sentencji " jedno życie, jedna szansa "z góry dziekuje
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Re: jedno życie, jedna szansa
Una vita, una fors.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Re: jedno życie, jedna szansa
znalazłem tłumaczenie słowa szansa jako'' szansa: fors-itis " pytanie czy obie formy są właściwe i gramatycznie poprawne i czy fors-itis to nie jest jedno słowo
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Re: jedno życie, jedna szansa
"Fors" to po prostu mianownik, "fortis" ("foritis to błąd) zaś to dopełniacz - szansy. Rzeczowniki łacińskie podaje się zwykle w mianowniku i dopełniaczu liczby pojedynczej. Tak, to jest jedno słowo, ale w dwóch różnych przypadkach.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13