"Diligam te vitam, si aliquid, Diligam te etiam mortuum"
----czy to tłumaczenie jest poprawne???----
"Będę Cię kochać do końca życia, a jeżeli jest coś potem będę Cię kochać także po śmierci"
czy to tłumaczenie jest poprawne???proszę o pomoc
-
- Peregrinus
- Posty: 8
- Rejestracja: ndz 20 lut 2011, 17:12
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Re: czy to tłumaczenie jest poprawne???proszę o pomoc
Niezbyt.
"Diligam", jeśli już tłumaczyć jako kochać, to oznacza bardziej kochanie kogoś poprzez szacunek czy poważanie dla drugiej osoby. Miłość "intymną, erotyzm wyraża czasownik "amare".
Dosłownie tłumaczenie to znaczy:
Będę cię kochać/szanować życie (jako biernik), jeśli coś, będę cię kochać/szanować martwego.
"Diligam", jeśli już tłumaczyć jako kochać, to oznacza bardziej kochanie kogoś poprzez szacunek czy poważanie dla drugiej osoby. Miłość "intymną, erotyzm wyraża czasownik "amare".
Dosłownie tłumaczenie to znaczy:
Będę cię kochać/szanować życie (jako biernik), jeśli coś, będę cię kochać/szanować martwego.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
-
- Peregrinus
- Posty: 8
- Rejestracja: ndz 20 lut 2011, 17:12
Re: czy to tłumaczenie jest poprawne???proszę o pomoc
to proszę o przetłumaczenie tego polskiego zadania na łacinę