Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
SPAVN
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: pt 15 paź 2010, 11:20

Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

Post autor: SPAVN »

Witam wszystkich znawców łaciny i apeluję o pomoc :)

Może i sentencja ta sama, czyli tatuaż ale jest to dla mnie istotne i bardzo proszę o przetłumaczenie i pytania:

"Czy to idący wybiera drogę, czy droga idącego?"

Jeżeli to pomoże, zamiast idącego może to wyglądać także tak:

"Czy to wędrowiec wybiera drogę, czy droga wędrowca?"

może być również podróżnik


Proszę po raz któryś, pomóżcie!! Przełożyć na jakże piękny język filozofów jakim jest łacina.

Pozdrawiam :)
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

Post autor: biatas »

Viatorne viam aut via viatorem eligit ?
Eligitne ipse, quod iter facit, aut ille ab itinere eligitur ?
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
SPAVN
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: pt 15 paź 2010, 11:20

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

Post autor: SPAVN »

Dziękuję za poświęcony mojemu problemowi czas.


Ale czy mógł bym uzyskać jeszcze jakieś potwierdzenie, abym spał spokojnie :)
SPAVN
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: pt 15 paź 2010, 11:20

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

Post autor: SPAVN »

Witam :D

Bardzo uprzejmie proszę was o potwierdzenie, tłumaczenia kolegi. Ponieważ zdanie będzie zdobić moje plecy i nie chcę aby to była jakaś gafa ;p

Dziękuję i pozdrawiam bardzo serdecznie z góry :D
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

Post autor: parviscius »

biatas pisze:Eligitne ipse, quod iter facit, aut ille ab itinere eligitur ?
błąd gramatyczny
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
SPAVN
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: pt 15 paź 2010, 11:20

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

Post autor: SPAVN »

Proszę o poprawienie :)
SPAVN
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: pt 15 paź 2010, 11:20

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

Post autor: SPAVN »

Chcę mieć wszystko dopięte na ostatni guzik. Proszę o poprawną wersje bo nie chce was męczyć w nieskończoność ;p
SPAVN
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: pt 15 paź 2010, 11:20

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

Post autor: SPAVN »

Proszę społeczność forum o pomoc :D
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

Post autor: Fluvius Magnus »

Potwierdzam oba, nie wiem jaki zarzut wobec drugiego ma parviscius.
Marcin K.
Civis Romanus
Posty: 66
Rejestracja: pn 09 kwie 2007, 19:50
Lokalizacja: Kraków

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

Post autor: Marcin K. »

Może chodzi o to, że ablativus rei efficientis jest bez przyimka.
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

Post autor: Fluvius Magnus »

Ja tam widzę ab i chyba starczy. Czegoś jeszcze trzeba?
SPAVN
Peregrinus
Posty: 9
Rejestracja: pt 15 paź 2010, 11:20

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

Post autor: SPAVN »

Przede wszystkim przepraszam, że zajmuję czas tym którzy też potrzebują pomocy.

Nie pobierałem nauk łaciny w swoim życiu, dlatego też zdaję się na was. Aczkolwiek jestem bardzo zafascynowany tym językiem i chyba w tym roku rozpocznę jego edukację choć spotykam się z błędnymi opiniami że łacina wymarła.

Ludzie tacy jak wy temu zaprzeczają :)

To zostało mi przetłumaczone i dziękuję.

"Czy to idący wybiera drogę, czy droga idącego?"
-Viatorne viam aut via viatorem eligit ?

Lecz zgrabniejszą wersją tego pytania jest:
"Czy to wędrowiec wybiera drogę, czy droga wędrowca?"

Proszę więc tylko o poprawienie wszelakich błędów, bądź poprawną translacje.

Pozdrawiam serdecznie całą społeczność na forum :D
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

Post autor: Fluvius Magnus »

Viatorne viam aut via viatorem eligit; viator to właśnie wędrowiec, to tłumaczenie jest dobre i bardziej dosłowne. Eligitne ipse, quod iter facit, aut ille ab itinere eligitur; co do tego były jakieś wątpliwości, ale ono oznacza raczej "Czy sam wybiera kto wyrusza w drogę, czy (sam) zostaje przez nią wybrany" ?
Marcin K.
Civis Romanus
Posty: 66
Rejestracja: pn 09 kwie 2007, 19:50
Lokalizacja: Kraków

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

Post autor: Marcin K. »

Ja też myślę, że powinien być przyimek. 'Droga' jest personifikowana. Gdyby tak nie było, przyimek należało by opuścić.
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

Post autor: Fluvius Magnus »

Dopiero zaskoczyłem, widać jeszcze sporo nauki przede mną :? . Ale faktycznie ab powinno tam być, droga jest spersonifikowana, więc ablativus auctoris z przyimkiem, tak jak pisze Marcin. Czyli w sumie jest dobrze, a przynajmniej nie jest źle :D
Ostatnio zmieniony śr 11 maja 2011, 18:10 przez Fluvius Magnus, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ