Wybranie najlepszego tłumaczenia.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
magdalena31
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 31 mar 2011, 11:33

Wybranie najlepszego tłumaczenia.

Post autor: magdalena31 »

sprawa już rozwiązana można usunąć temat
Ostatnio zmieniony śr 13 kwie 2011, 13:16 przez magdalena31, łącznie zmieniany 1 raz.
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Wybranie najlepszego tłumaczenia.

Post autor: Fluvius Magnus »

Mulieribus numquam credideris. Credideris to indicativus, więc odpada
Usquam mulieribus ne credideris. To samo, i jeszcze raczej numquam, zamiast "usquam...ne"
Usquam mulieribus noli credere. Nie podoba mi sie chociaż sens niby jest
Mulieribus ne credas. Może być
Usquam mulieribus fac ne credas To jak dla mnie się całkiem nie trzyma kupy

No i mulieribus to pluralis, więc może raczej mulieri
magdalena31
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 31 mar 2011, 11:33

Re: Wybranie najlepszego tłumaczenia.

Post autor: magdalena31 »

Wiec jak najlepiej to napisać proszę niech ktoś podda jakiś przykład.
Robertus
Civis Romanus
Posty: 64
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 22:12
Lokalizacja: Gdynia

Re: Wybranie najlepszego tłumaczenia.

Post autor: Robertus »

Wydaje mi się, że z podanych przykładów najlepszy jest:
Mulieribus numquam credideris.
( w 2-jej osobie przy zakazach stosuje się coniunctivus perfecti )
Forma Mulieribus ne credas też jest poprawna ale ten sposób łączenia ne+coniunctivus presentis w 2 osobie jest pochodną potocznej mowy ludowej i występuje chyba częściej dopiero w łacinie póżnej starożytności.
Usquam mulieribus fac ne credas. -złagodzony imperatyw "fac ne credas" chyba zupełnie nie pasuje do kontekstu zdania.
Pozostałe 2-e formy wyglądaja na poprawne choć raczej niezbyt zgrabne.
Trzeba pamiętać, że mulieribus oznacza liczbę mnogą, jednak doskonale pasuje tutaj do sensu zdania.
ODPOWIEDZ