Dach konsultował *imie*

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
trach
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 12 kwie 2011, 16:18

Dach konsultował *imie*

Post autor: trach »

Witam, chciałbym na tabliczce umieści krótką sentencję, która mojej rodzinie będzie przypominała coś cennego...

przekaz powinien mówić o tym że pewna osoba konultowała wygląd dachu w moim domu w tym (szczególnym) roku.

ponieważ moja nauka łaciny zakończyła się ok 20 lat temu (a nie byłą zbyt intensywna), proszę o opinię o poprawności tłumaczenia (powinno chyba być w Perfectum indicativi):

"imie"∙TECTUM∙CONSULTI∙AD2011

Z góry dziękuję za wszelkie sugestie
Tomek
Robertus
Civis Romanus
Posty: 64
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 22:12
Lokalizacja: Gdynia

Re: Dach konsultował *imie*

Post autor: Robertus »

Moja sugestia to:
"imię" DE TECTI FORMA CONSILIA DEDIT A.D. MMXI
trach
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 12 kwie 2011, 16:18

Re: Dach konsultował *imie*

Post autor: trach »

Tak, oczywiście myślałem o dacie podanej w liczbach "rzymskich".
Bardzo dziękuję za sugestię - choć to trochę dużo wyrazów na prostą tabliczkę.

Chodzi o uhonorowanie mojego stryja - umarł kilkanaście dni po tym jak pokazywał mi (i radził co powinienem zrobić) jak pokrył dach na swojej kamieniczce...

w ramach swoich artystycznych pomysłów uwielbiał robić tabliczki np. "W tym domu pamiętają imię Alzheimera...", chciałbym mieć w domu pamiątkę o nim, sugerującą że był również "budowniczym"

http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/ ... ewicz.html

Tomek
trach
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 12 kwie 2011, 16:18

Re: Dach konsultował *imie*

Post autor: trach »

Jeszcze raz dziękuję za sugestię - nie zawiero ona jednak informacji czy moja wersja jest poprawna (poza cyframi rzymskie vs arabskie), czy nie - może jednak powinienem zastosować sformułowanie proponowane (jak zrozumiałem pełnym zdaniem)...

"z góry" dziękuję za wszelkie uwagi

Pozdrawiam
Tomek
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Dach konsultował *imie*

Post autor: Alopex Lagopus »

"wszelka" uwaga moja:
mnie osobiście bardzo podoba się wersja Roberta - brzmi bardzo po łacinie :wink: .

W twojej wersji chcesz użyć w czasie przeszłym czasownika consulo, jak rozumiem. Niestety, nijak on tutaj nie pasuje (consulo i consulto znaczą tyle, co "pytać o radę"). Ewentualnie możnaby użyć moneo, albo concilior, przy czym teraz podpieram się tylko Małym Korpantym, więc nie mogę powiedzieć tego na 100%.

Ale wersja Roberta (Robertusa? :D ) jest jak dla mnie bardzo, bardzo ładna.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
ODPOWIEDZ