De oratore (1,2,7)

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Marcus
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 12:11

De oratore (1,2,7)

Post autor: Marcus »

Avete amici! Przejdę od razu in medias res.
Quis autem dubitet quin belli duces ex hac una civitate praestantissimos paene innumerabilis, in dicendo autem excellentis vix paucos proferre possimus?
Któż natomiast mógłby wątpić, że możemy wymienić znakomitych wodzów niezliczonych niemal wojen z tego jednego miasta, zaś z trudem i niewielu biegłych(?) w przemawianiu?

Wersja raczej robocza, wiadomo, że civitas wieloznaczne i trzeba uściślić etc. Chodzi mi natomiast o te zakichane genetivy: już innumerabilis zgrzyta,
a excellentis już w ogóle nie wiem, do czego przyporządować. Czy Cycek mógł zamiennie używać końcówki -is i -es?
Z góry dziękuję, to mój pierwszy raz na Waszym forum, mam nadzieję, że odtąd i moim. :D
Marcus
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 12:11

Re: De oratore (1,2,7)

Post autor: Marcus »

No koledzy, liczyłem jednak na jakąkolwiek bądź pomoc... Powiedzcie chociaż, czy sprawa przedstawia aż taki problem czy raczej jest dla was tak banalna, że nie ma co pisać :|
Robertus
Civis Romanus
Posty: 64
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 22:12
Lokalizacja: Gdynia

Re: De oratore (1,2,7)

Post autor: Robertus »

innumerabilis=innumerabiles
excellentis=excellentes
W trzeciej deklinacji może występować archaiczny nominativus lub accusativus pluralis na -is.
Marcus
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 12:11

Re: De oratore (1,2,7)

Post autor: Marcus »

A, czyli mógł tego użyć... Dzięki wielkie :)
ODPOWIEDZ