Obrońca edukacji

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Ickam
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 08 mar 2008, 17:42
Lokalizacja: Alba Ducalis

Obrońca edukacji

Post autor: Ickam »

Czy "Obrońca (systemu) edukacji" to będzie po łacinie
"Doctrina defensor"? :roll: Bo jakoś mi ta Doctrina nie pasuje, ale lepszego pomysłu brak.
Carpe diem, quam minimum credula postero.
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Obrońca edukacji

Post autor: Fluvius Magnus »

Po pierwsze musisz odmienić tę "edukację", a nie wstawiać ją w nominatiwie. Po drugie "doctrinae", bo tak to powinno wyglądać i nie sugeruj się tak bardzo polskim znaczeniem, jest dobrze. Możesz też spróbować "litterae/disciplinae/educationis" i raczej proponowałbym szyk "defensor ...", tak jak "defensor fidei".
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Obrońca edukacji

Post autor: Alopex Lagopus »

Hmm, nie wiem dlaczego, ale przy tym wyrażeniu przypomina mi się pewien postawny minister edukacji sprzed kilku lat... :D

No, ale żarty na bok, bo tutaj poważne kwestie są rozstrząsane.

Myślę, że w ładny sposób będzie tutaj pasowało wyrażenie o kształcie:

Defensor educandi (conformandi). (Obrońca kształcenia)
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Obrońca edukacji

Post autor: Fluvius Magnus »

Alopex Lagopus pisze:Hmm, nie wiem dlaczego, ale przy tym wyrażeniu przypomina mi się pewien postawny minister edukacji sprzed kilku lat... :D
Nie postawny, tylko długi :wink:
ODPOWIEDZ