No więc dwa problemy gramatyczne w jednym zdaniu:
Idque eius rei causa antiquitus institutum videtur, ne quis ex plebe contra potentio rem auxili egeret: suos enim quisque opprimi et circumveniri non patitur, neque, aliter si faciat, ullam inter suos habet auctoritatem.
1) Idque eius rei causa antiquitus institutum videtur -> przetłumaczone jako "I to wydaje się, że z powodu tej rzeczy w dawnych czasach zostało ustanowione"
chodzi dokładniej o słówko institutum, czegoś mi tu brakuje, a tłumaczenie sugeruje składnię ACI bądź NCI (bardziej to drugie), z tym że nie widzę infinitivu
2) aliter si faciat, ullam inter suos habet auctoritatem
tutaj rozumiem, że zdanie warunkowe, ale dlaczego w jednej część jest coniunctivus (faciat) a w drugiej indicativus (habet) ??
Z góry dzięki!
jedno zdanie
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: jedno zdanie
Po pierwsze: NIGDY nie wolno sugerować się tłumaczeniem.
Po drugie: esse i jego formy pochodne mogą w łacinie (tak jak w grece, czy w polskim) występować w tzw. elipsie - być pominięte
Co do drugiego - aliter si faciat jest tutaj zdaniem warunkowym, ale wtrąconym - nie wiąże się w resztą zdania tak, żeby móc wpłynąć na cokolwiek.
Po drugie: esse i jego formy pochodne mogą w łacinie (tak jak w grece, czy w polskim) występować w tzw. elipsie - być pominięte
Co do drugiego - aliter si faciat jest tutaj zdaniem warunkowym, ale wtrąconym - nie wiąże się w resztą zdania tak, żeby móc wpłynąć na cokolwiek.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL