de commercio romano

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
asiak132
Peregrinus
Posty: 13
Rejestracja: pt 08 kwie 2011, 15:06

de commercio romano

Post autor: asiak132 »

Cum imperium romanum crevisset, imperatores wias muniri et pontes aedificari iubebant.
po pierwsze: co to jest crevisset? mam przetłumazone słówka, ale zdania nie umiem ruszyc.

quibus viis idoneis et legiones cum hostes invadissent, celerime ad provinci as defendas.
tymi właściwymi drogami wojska atakowały wrogów w celu obrony prowincji. nie wiem co to celerrime i po co to cum, jak nie mam tu ablativów.

commercii augendi causa novi portus pharique struebantur, nam romam multo plura importari debebant maxime frumentum
dla rozwoju handlu był budowane nowe porty (pharique?), bowiem rzym...? znacznie liczniejsze byc importowanym, mieli obowiazek, najczesciej zboze. kompletnie bez sensu.

qua de causa nonnulli imperatores extra fines italiae vinum coli vetabant.
z tego powodu niektórzy władcy zabraniali wywozic? (nie wiem co to coli) wino poza kraj italii.

mercatores romani multa undique per maria, fluviis, viis romam apportabant.
liczni kupcy rzymscy dostarczali zawsząd morzami,, rzekami drogami rzymowi.

serica, gemmae, alieque res pretiosae ad luxuriam divitum ex oriente importabantur.
tkaniny, perły, inne rzeczy drogocenne byly importowane ze wschodu do zamożnej, kwitnacej (brakuje mi rzeczownika).

scire enim oportet multos romanorum nummos in terris nostris inventos esse.
należy bowiem wiedzieć, że liczne denary rzymskie zostały wynalezione na naszych ziemiach.

mercatores enim europea septentrionalis regiones petebant, ubi sucinum nummis romanis coemerunt.
kupcy bowiem przybywali do krajów płn europy, gdzie kupowali bursztyn za rzymskie pieniądze.

bardzo prosze o sprawdzenie i pomoc :):*
Robertus
Civis Romanus
Posty: 64
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 22:12
Lokalizacja: Gdynia

Re: de commercio romano

Post autor: Robertus »

Cum imperium romanum crevisset, imperatores vias muniri et pontes aedificari iubebant.
- crevisset - to 3 osoba koniunktiwu plusquamperfecti activi od cresco, crescere, crevi, cretum.
Jeśli rzeczywiście nie wiesz jak ruszyć to zdanie to podpowiem tylko iż chyba oznacza ono " Gdy Imperium Rzymskie wzrosło, wodzowie( względnie cesarze) drogi zabezpieczać a mosty budować rozkazywali.

quibus viis idoneis et legiones cum hostes invadissent, celerrime ad provincias defendas.
celerime - oznacza tutaj "bardzo szybko" ( domyślnie -przemieszczali się). Jest to superlativus od przysłówka celere -szybko.
"Cum" pełni w łacinie wiele funkcji, nie tylko odpowiednika polskiego słów "z" lub "wraz z". W tym przypadku tłumaczyłbym to jako "gdyby" Jeśli rzeczywiście nie wiesz co robi tutaj "cum" radzę poszukać w podręczniku lub internecie informacji gdyż jest to dla łaciny niezmiernie ważne słowo.

commercii augendi causa novi portus pharique struebantur, nam romam multo plura importari debebant maxime frumentum

pharique=phari+que, phari=lmn. od pharus -latarnia morska
-nam romam multo plura importari debebant maxime frumentum
moja propozycja tłumaczenia -ponieważ do Rzymu znacznie więcej musiano importować, szczególnie zboża.
qua de causa nonnulli imperatores extra fines italiae vinum coli vetabant.
coli- infinitivus praesentis passivi od "colo, colere, colui, cultum" Po prostu cesarze zakazywali uprawy winorośli poza granicami Italii aby zwiększyć podaż zboża.
serica, gemmae, alieque res pretiosae ad luxuriam divitum ex oriente importabantur.
ad luxuriam divitum- dla zbytku zamożnych
scire enim oportet multos romanorum nummos in terris nostris inventos esse.
inventos esse -oznacza "być odnalezionym" a nie "być wynalezionym".
ODPOWIEDZ