pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
zorro_77
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 16 maja 2011, 08:43

pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu

Post autor: zorro_77 »

Witam,

Chciałbym na obrazie dać napis w łacinie "Ocalenie Króla" lub "Król ocalony przez ród herbu Strzemię" (ocalenie przed śmiercią Bolesława Chrobrego na Rusi-Kijowskiej).

Pomożesz, a być może kiedyś w publikacji książkowej dziecka zobaczysz Swoje tłumaczenie :)

dzięki!
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu

Post autor: Fluvius Magnus »

Salvatio regis. Prawdopodobnie jeszcze się pojawią jakieś propozycje.
zorro_77
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 16 maja 2011, 08:43

Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu

Post autor: zorro_77 »

Bardzo dziękuję ...

Tylko czy aby "Król" to nie REX - jakoś inaczej? ... Tak pamiętam z wycieczek z Rzymu...
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu

Post autor: Fluvius Magnus »

Czy przypadkiem sytuacja nie wymaga użycia genetivu od "rex"?

Tak wymaga, genetiv ten ma postać "regis". :mrgreen:
zorro_77
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 16 maja 2011, 08:43

Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu

Post autor: zorro_77 »

a rozumiem :D To i tak czekam "na jakieś jeszcze inne możliwe"propozycje

dziękuje
zorro_77
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 16 maja 2011, 08:43

Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu

Post autor: zorro_77 »

A czy Bolesław Chrobry - ma swoją nazwę w Łacinie? Ktoś się spotkał z takim zapisem może?
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu

Post autor: Fluvius Magnus »

zorro_77
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 16 maja 2011, 08:43

Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu

Post autor: zorro_77 »

Pięknie ! - pomogło.

Teraz sie zastanawiam - bo ułożył mi się w 'głowie' ten napis i tak mnie kusi zeby też RUŚ Kijowska w łacinie napisać.

Salvatio Regis Boleslaus I Fortis
Ruś Kijowska A.D. 1018

czyli zmienić na: (ale nie wiem czy poprawne są tu odmiany)

Salvatio Regis Boleslaus I Fortis
Ruthenia A.D. 1018

(http://la.wikipedia.org/wiki/Ruthenia)
Dobrze to będzie? i Czy nazwa Króla w odmianie Ocalenie+'Bolesław' a nie BolesłAWA tu pasuje?

Dziękuję
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu

Post autor: Fluvius Magnus »

Końcówka tego Bolesława trochę nietypowa -aus, ale idąc dalej za wikipedią, chyba należy najnormalniej w świecie użyć końcówki 2 deklinacji, chociaż to wygląda trochę dziwnie. Więc "Ocalenie Króla Bolesława I Chrobrego" to będzie "Salvatio Regis Boleslai I Fortis" no i z Ruthenią masz dobrze.
zorro_77
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 16 maja 2011, 08:43

Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu

Post autor: zorro_77 »

Ostatecznie lekko się spóźniłem i malarz namalował w wersji

"Ruś Kijowska
Salvatio Regis A.D. 1018"

Resztę trzeba znać z historii :D

GRATIAS AGO

PS. Jeżeli mogę to na priva wyślę zdjęcie obrazu, gdy odbiorę - jak mówiłem - może kiedyś pojawi się w publikacjach czy podręcznikach.
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu

Post autor: Fluvius Magnus »

Byłoby bardzo miło zobaczyć dzieło, w którego powstanie, w minimalnym stopniu, miałem pewien wkład.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu

Post autor: Alopex Lagopus »

Hmm, przykro mi, ale będę musiał wprowadzić małe zamieszanie.
(wiem, trochę za późno, ale zawsze może okazać się przydatne)

salvatio to (o ile zdołałem ustalić) słowo oznaczające ratunek i wybawienie, ale w sensie raczej religijnym (stąd np. w angielskim salvation - zbawienie). Pojawia się dopiero w Wulgacie i u Boecjusza (IV-V w.n.e.), więc z klasyczną łaciną ma niewiele wspólnego. Słownik zaś łaciny średniowiecznej nie tylko na pierwszym miejscu podaje znaczenie "zbawienia", ale spycha coś w kategorii "obrony" dopiero na plan konkretnych kontekstów (tak jak np. znaczenie: sanktuarium).
Nie twierdzę, że to tłumaczenie jest błędne. Zastrzegam tylko, że byłbym z nim ostrożny, chociaż i tak widzę, że się trochę spóźniłem :wink:

Jeszcze jedna mała rada: Wikipedia nie jest żadnym źródłem i to, że tam ktoś nazwał Bolesława Chrobrego imieniem Boleslaus Fortis nic nie znaczy (np. mogło mu się wydawać, że to słowo pasuje). Nie szukałem daleko, ale wpadłem też np. na imię Boleslaus Chabri .

Tyle ode mnie.

Pozdrawiam.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
ODPOWIEDZ