Sed hae leges

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
quaerens
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 17 maja 2011, 22:41

Sed hae leges

Post autor: quaerens »

Proszę o poprawki
Sed hae leges posterioribus annis (Abl. Temporis) severores civibus videbantur et mox levius delinquentes levioribus poenis afficiebantur.
Lecz te surowsze prawa zostały dostrzeżone przez obywateli w następnych latach i zaraz łagodnie? winowajcy zostali obdarzeni łagodniejszymi karami.

4.Senatus quidem ipsius auctoritas, quae iam antea ab Augusto imminuta erat, immo magis minuebatur, at populus, cui ipsum nomen regium erat invisum, hoc principis nomine non adeo offendebatur nec quidquam contra Tiberium molitus est.
Senat zapewne własny autorytet, który już przedtem przez Augusta został osłabiony, w każdym bądź razie bardziej był zmniejszony, lecz lud, któremu ten sam tytuł cesarski był znienawidzony, ten tytuł cesarski nie tak bardzo (?)… przedsięwziął przeciw Tyberiuszowi.

5.Princeps vero, qui Gaii Iulii Caesaris fati haud immemor fuit, eiusdem etami fortunam vertus potentiam suam et dominationem ostentare non ausus est.
Cesarz zaś, który Gai Julii Cezar szczodrobliwości bynajmniej byłe niepomny, (będąc o) pozycję zalękniony, jej to także, nie ośmielił się okazywać swojej siły i potęgi.

6.Sed in foro cives saepius de privatis rebus sermocinabantur, nam metu potentis principis perculsi illius probitate et iustitia minus confidebant.
Lecz na forum obywatele częściej rozmawiali o prywatnych sprawach, bowiem w obawie o władzę, pierwszeństwo perculsi? owego? mniej wierzyli w uczciwość i sprawiedliwość.
Robertus
Civis Romanus
Posty: 64
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 22:12
Lokalizacja: Gdynia

Re: Sed hae leges

Post autor: Robertus »

Sed hae leges posterioribus annis severores civibus videbantur et mox levius delinquentes levioribus poenis afficiebantur.
Lecz te prawa w następnych latach zostały przez obywateli uznane za zbyt surowe i wkrótce wobec lżej zawiniających zaczęto stosować łagodniejsze kary.

4.Senatus quidem ipsius auctoritas, quae iam antea ab Augusto imminuta erat, immo magis minuebatur, at populus, cui ipsum nomen regium erat invisum, hoc principis nomine non adeo offendebatur nec quidquam contra Tiberium molitus est.

Senat własną władzę, która już wcześniej została ograniczona przez Augusta, nawet jeszcze bardziej ograniczył, a lud, któremu (samemu) tytuł królewski był znienawidzony, tytułem princepsa nie był nawet obrażony i nic nawet przeciwko Tyberiuszowie nie było szykowane.

5.Princeps vero, qui Gaii Iulii Caesaris fati haud immemor fuit, eiusdem etami fortunam veritus potentiam suam et dominationem ostentare non ausus est.

Cesarz, który pamiętał los Gajusza Juliusza Cezara, przestraszony jego losem, potęgi i władzy swojej ukazywać nie miał odwagi.

6.Sed in foro cives saepius de privatis rebus sermocinabantur, nam metu potentis principis perculsi illius probitate et iustitia minus confidebant.
Lecz na forum obywatele częściej już o prywatnych rzeczach rozmawiali, albowiem, porażeni strachem przed władzą cesarza, mniej byli przekonani o jego dobroci i sprawiedliwości.
ODPOWIEDZ