Tłumaczenie "wszystkie anioły na świecie zróbcie....."

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
rataj9769
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 28 maja 2011, 14:58

Tłumaczenie "wszystkie anioły na świecie zróbcie....."

Post autor: rataj9769 »

Witam Wszystkich serdecznie.

Chciałbym sobie zrobić kolejny tatuaż i mam już konkretny pomysł. Chodzi o napis treści:
"wszystkie anioły na świecie zróbcie co tylko możecie i strzeżcie moje dziecko (dziecie)".
Próbowałem już tłumaczenia w kilku słownikach on-line zarówno całego zdania jak i pojedynczych wyrazów. Wyszedł z tego trochę kocioł. tzn. w słownikach poszczególne wyrazy były tłumaczone zupełnie inaczej.
To co mi wyszło wygląda tak:
"omnes angeli in mundo fac quod potes et cave mea puer".

Proszę o pomoc bo jak każdy wie tatuaż zostaje na całe życie i zależy mi na poprawności tłumaczenia.
Z góry dziękuje za poświęcony czas i pomoc
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Tłumaczenie "wszystkie anioły na świecie zróbcie....."

Post autor: Fluvius Magnus »

To ja jeszcze coś dorzucę.

Cavere - ma mnóstwo znaczeń, między innymi "chronić", więc pasowałoby.

Assurvate - domyślam się, że od "assurvo -are", w żadnym słowniku nie znalazłem nawet podobnego wyrazu.

Natus - brzmi jakoś tak oficjalnie ("zrodzony") . Musi być dziecko? Bo mógłby być synek/córka jako puer/puella i dobrze by pasowało.
rataj9769
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 28 maja 2011, 14:58

Re: Tłumaczenie "wszystkie anioły na świecie zróbcie....."

Post autor: rataj9769 »

Dziekuje bardzo za odpowiedź.

w tym momencie mam synka i to o niego chodzi wiec jak najbardziej moglo by być puer.
nie wiem tylko teraz co z tym strzec-cavere. ja w slowniki znalazlem to wlasnie jako strzec.
moze ktos jeszcz wypowie sie w tym temacie. jak juz wczesniej pisalem chcialbym miec pewnosc w 100%.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Tłumaczenie "wszystkie anioły na świecie zróbcie....."

Post autor: Alopex Lagopus »

Niestety, ja przyłączam się do przeciwników użycia cavere tutaj. Rzeczywiście główne jego znaczenie to strzec, ale strzec się (np. słynne pompejańskie Cave canem).
Wydaje mi się, że zamiast possum w tym kontekście ładniej by było użyć valere - być w stanie, być zdolnym (do czegoś).
I jeszcze parę rzeczy, a ostatecznie moja propozycja brzmi tak:

Omnes angeli mundi omnia facite (facitote), quae valetis, ac puerum meum custodite (asservate).

Jedna mała wątpliwość z mojej strony: pierwsze zdanie (zróbcie) nie ma żadnego połączenia z drugim (strzeżcie). Problem w tym, że to sformułowanie samo w sobie nie będzie miało zbyt wielkiego sensu (zróbcie co możecie) i dobrze by było coś do niego dobudować (np. zróbcie co możecie, żeby...).

Tyle ode mnie.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
rataj9769
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 28 maja 2011, 14:58

Re: Tłumaczenie "wszystkie anioły na świecie zróbcie....."

Post autor: rataj9769 »

Dziękuje za odpowiedź.

Czyli widzę, że faktycznie cavere odpada.
Zdanie zaczyna przybierać coraz to inną formę. Myślę, że propozycja Alopex Lagopus co do połączenia wyrażenia stwierdzeniem zróbcie co możecie, żeby jest jak najbardziej do przyjęcia. Nie chodzi o to zeby było to słowo w słowo tłumaczenie, a takie zabiegi są jak najbardziej możliwe.

Może ktoś jeszcze wypowie się w tym temacie ??
ODPOWIEDZ