Witam,
Próbowałam przetłumaczyc to zdanie, nie wiem jednak czy moje tłumaczenie jest dobre. Gdyby ktoś mógł potwierdzić że wszystko w nim ok byłabym wdzięczna. Jesi jest zle prosze wskazac mi bląd.
Przetłumaczylam to zdanie tak:
Helena pragnie, żeby jej synowie byli zdrowi.
Mam jeszcze 2 zdanie, a mianowicie serva mala apportat
Przetłumaczylam je tak: zła służąca zbliża się.
Na ACI zmieniłam w nastepujacy sposób: Constat, servam malam apparere.
Proszę o potwierdzenie czy moje tłumaczenia są dobre. Jeżeli są złe prosilabym o wskazanie błędów
Helena filios suos volidos esse cupit KARTKÓWKA
-
- Peregrinus
- Posty: 1
- Rejestracja: wt 07 cze 2011, 10:36
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Helena filios suos volidos esse cupit KARTKÓWKA
Wasza magnificencjo, miło mi oznajmić, że zali pierwsze zdanie jest zacne (jeśli nie liczyć literówki w volidus)
W drugiem niestety są już pewne omyłki: Wasza magnificencja pomyliła tedy czasownik (apportare i apparere).
I jeszcze jedno: przed ACI nie stawia się przecinków.
Pozdrawiam
W drugiem niestety są już pewne omyłki: Wasza magnificencja pomyliła tedy czasownik (apportare i apparere).
I jeszcze jedno: przed ACI nie stawia się przecinków.
Pozdrawiam

Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL