
Fuit apud Segestanos ex aere Dianae simulacrum, cum summa atque antiquissima praeditum religione tum singulari opere artificioque perfectum. Hoc translatum Carthaginem locum tantum hominesque mutarat, religionem quidem pristinam conservabat. Nam propter eximiam pulchritudinem etiam hostibus digna quam sanctissime colerent videbatur. Aliquot saeculis post P. Scipio bello Punico tertio Carthaginem cepit.
Był u Segestanów posąg Diany ze spiżu, wielką i starożytną obdarzony pobożnością, a nadto wykończony z szczególną pracą artysty. Ten przeniesiony do Kartaginy miejsce i człowieka tylko zmienił, pobożność dawną zachował. Albowiem dla (eximiam) piękności, także wrogom godne widziało się najświętszość podziwiać. Kilka wieków potem, Publiusz Scypion wojnę III Punicką prowadził i Kartaginę (cepit-zdobył?).