Poszukuję jakiegoś zabawnego lub ciekawego cytatu
Poszukuję jakiegoś zabawnego lub ciekawego cytatu
Łacina to zazwyczaj powazne sentencje filozofów czy myslicieli. Ja poszukuję jakiegoś zabawnego cytatu, fragmentu z ciekawym konceptem. z gory dziekuje za pomysły.
Zalezy na jaki temat
Np. o pijaństwie: Qui bibit dormit, qui dormit non peccat, qui non peccat sanctus est, ergo qui bibit sanctus est.
Lub polsko łacińskie
Dum bibo piwo
Stat mihi kolano krzywo
Albo o gadaniu:
Quando conveniunt ancilla, Sibilla, Camilla,
Garrire incipiunt et ab hoc et ab hac et ab illa.
Np. o pijaństwie: Qui bibit dormit, qui dormit non peccat, qui non peccat sanctus est, ergo qui bibit sanctus est.
Lub polsko łacińskie
Dum bibo piwo
Stat mihi kolano krzywo
Albo o gadaniu:
Quando conveniunt ancilla, Sibilla, Camilla,
Garrire incipiunt et ab hoc et ab hac et ab illa.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
-
- Senator
- Posty: 320
- Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
- Lokalizacja: civitas Posnaniensis
Dowcipy starożytne niestety bez dobrej znajomości kontekstu na ogół nie śmieszą.
Zabawne są za to piosenki średniowieczne, przoduje tutaj "In taberna" z cyklu "Carmina Burana":
In taberna quando sumus
(chorus)
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem.
Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordaniibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servis cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magnus.
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
Kiedy w gospodzie siedzimy
(chór)
Kiedy w gospodzie siedzimy,
o zmarłych nie rozmawiamy,
lecz do gier się sposobimy
i do dziewcząt zabieramy.
Co się może dziać w gospodzie,
jeśli wino ciurkiem płynie,
kto ciekawy jest w narodzie,
niech przysłucha się nowinie.
Jedni piją, drudzy wyją,
inni czkając w karty grają.
Łachmany brud ciał ich kryją,
jedni drugich okradają,
nawzajem się często biją,
rany w worki owijają,
nóż w zanadrzu nieraz kryją,
śmierci się nie obawiają.
Kto przegra za wszystkich płaci,
i wszyscy piją i jedzą,
raz piją za swoich braci,
dwa za tych, co w ciupie siedzą,
trzy razy za tych, co żyją,
cztery za biedne cygaństwo,
pięć za tych, co w ziemi gniją,
sześć razy za chrześcijaństwo.
Siedem za klan przemytników,
osiem za siostry upadłe,
dziewięć za cech rozbójników,
dziesięć za wdowy bezradne,
jedenaście za żołnierzy,
dwanaście za zdrowie staruch,
za królów i za papieży
piją wszyscy bez umiaru.
Pije kmiotek, pije lekarz,
pije rycerz, pije hycel,
pije sędzia, pije piekarz,
pije przeor, pije szpicel,
pije żebrak, pije bogacz,
pije głupia, pije mądra,
pije kleryk, pije rogacz,
pije szachraj, pije flądra.
Pije kuzyn, pije szwagier,
pije mniszka, pije mamka,
pije murarz, pije blagier,
pije Jóźka, pije Franka,
pije dziadek, pije babka,
piją wnuki, piją brzdące,
pije ojciec, pije matka,
piją setki i tysiące.
Kraj marnieje, młódź dziczeje,
gdy bez miary wszyscy chlają,
cały świat już z nas się śmieje,
już nas palcem wytykają.
Lecz tych, wobec nas zelżywych,
co po świecie z plotką krążą,
wymażą z ksiąg sprawiedliwych
i w głąb piekła ich pogrążą.
Tuwim swego czasu popełnił trochę ciekawych tłumaczeń znanych sentencyj, przykłady w podpisie.
Zabawne są za to piosenki średniowieczne, przoduje tutaj "In taberna" z cyklu "Carmina Burana":
In taberna quando sumus
(chorus)
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem.
Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordaniibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servis cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magnus.
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
Kiedy w gospodzie siedzimy
(chór)
Kiedy w gospodzie siedzimy,
o zmarłych nie rozmawiamy,
lecz do gier się sposobimy
i do dziewcząt zabieramy.
Co się może dziać w gospodzie,
jeśli wino ciurkiem płynie,
kto ciekawy jest w narodzie,
niech przysłucha się nowinie.
Jedni piją, drudzy wyją,
inni czkając w karty grają.
Łachmany brud ciał ich kryją,
jedni drugich okradają,
nawzajem się często biją,
rany w worki owijają,
nóż w zanadrzu nieraz kryją,
śmierci się nie obawiają.
Kto przegra za wszystkich płaci,
i wszyscy piją i jedzą,
raz piją za swoich braci,
dwa za tych, co w ciupie siedzą,
trzy razy za tych, co żyją,
cztery za biedne cygaństwo,
pięć za tych, co w ziemi gniją,
sześć razy za chrześcijaństwo.
Siedem za klan przemytników,
osiem za siostry upadłe,
dziewięć za cech rozbójników,
dziesięć za wdowy bezradne,
jedenaście za żołnierzy,
dwanaście za zdrowie staruch,
za królów i za papieży
piją wszyscy bez umiaru.
Pije kmiotek, pije lekarz,
pije rycerz, pije hycel,
pije sędzia, pije piekarz,
pije przeor, pije szpicel,
pije żebrak, pije bogacz,
pije głupia, pije mądra,
pije kleryk, pije rogacz,
pije szachraj, pije flądra.
Pije kuzyn, pije szwagier,
pije mniszka, pije mamka,
pije murarz, pije blagier,
pije Jóźka, pije Franka,
pije dziadek, pije babka,
piją wnuki, piją brzdące,
pije ojciec, pije matka,
piją setki i tysiące.
Kraj marnieje, młódź dziczeje,
gdy bez miary wszyscy chlają,
cały świat już z nas się śmieje,
już nas palcem wytykają.
Lecz tych, wobec nas zelżywych,
co po świecie z plotką krążą,
wymażą z ksiąg sprawiedliwych
i w głąb piekła ich pogrążą.
Tuwim swego czasu popełnił trochę ciekawych tłumaczeń znanych sentencyj, przykłady w podpisie.
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
http://derepublica.blox.pl
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Tłumaczenie z porta latina do In taberna
1. Kiedy w karczmie się bawimy,
O nic się już nie troszczymy,
Do gry wszyscy zasiadamy,
Kielich z sobą zabieramy,
A co w karczmie tej się dzieje,
Powie ten, co wino leje,
Rzecz to warta jest pytania
I przez wszystkich wysłuchania.
2. Jedni grają, inni piją
Inni dość swawolnie żyją,
A ci którzy przegrywają,
Szat się tutaj pozbywają,
Inni zaś się odziewają
I swe sakwy nabijają.
Śmierci nikt się tu nie lęka,
Dla Bachusa każda ręka.
3. Pierwsi piją rozpustnicy
Za pieniądze dla winnicy;
Raz piją za uwięzionych,
Potem zaś za ocalonych,
Czwarty za wszystkich żyjących,
Piąty za ziemię gryzących,
Szosty za sistry kłamliwe,
siódmy za bracie złośliwe
4. Ósmy za wędrownych mnichów
I raz za leśnych oprychów.
Teraz zaś za żeglujących,
I za w niezgodzie żyjących
Potem za pokutujących,
Wreszcie za podróżujących.
Za papieża i za króla
Po stole antałek hula.
5. Pije pani razem z panem,
Pije żołnierz wraz z plebanem,
Pije tamten, pje tamta,
I służący, guwernantka,
Pije szybki, pije wolny,
Pje biały, pije czarny
Pije zmienny i wytrwały,
Pije sprytny i zuchwały.
6. Pije biedak schorowany
I wygnaniec nam nieznany,
Pije młody, pje stary,
I wodzirej i dziekany,
Pije siostra, pije matka,
Pije ciotka, pije babka,
Pije ten, pije ta,
Pije każdy, więc i ja.
7. Nie wystarcza nam miliony,
Bo toasty z każdej strony,
Wina ciągle dolewają,
Nasze sakwy opróżniają.
Ci co szydzą z nas i łają,
Jak grzeszników wytykają,
Niech popatrzą wpierw na siebie,
Bo nie ujrzą siebie w niebie!
CZY MÓGŁBY KTOŚ PRZETŁUMACZYĆ TEKST DE LIBRIS LEGENDIS, ALE JUŻ DO KOŃCA???
-------------------------------------
Prośba: Zawsze przy takich prośbach podawaj adres: http://www.lacina.strefa.pl/forum/viewtopic.php?t=455 - Consul
-------------------------------------
Prośba do magistra: najlepiej wcale nie zamieszczaj takich próśb w innych tematach. Jak ktoś ma przetłumaczyć, to przetłumaczy.
Prośba do Martinusa: jako "Consul" też się nie podpisuj, bo może za jakiś czas też dostanę konsula i ludzie czytający stare posty będą mieli problem :-) - Forrestus Regis
O nic się już nie troszczymy,
Do gry wszyscy zasiadamy,
Kielich z sobą zabieramy,
A co w karczmie tej się dzieje,
Powie ten, co wino leje,
Rzecz to warta jest pytania
I przez wszystkich wysłuchania.
2. Jedni grają, inni piją
Inni dość swawolnie żyją,
A ci którzy przegrywają,
Szat się tutaj pozbywają,
Inni zaś się odziewają
I swe sakwy nabijają.
Śmierci nikt się tu nie lęka,
Dla Bachusa każda ręka.
3. Pierwsi piją rozpustnicy
Za pieniądze dla winnicy;
Raz piją za uwięzionych,
Potem zaś za ocalonych,
Czwarty za wszystkich żyjących,
Piąty za ziemię gryzących,
Szosty za sistry kłamliwe,
siódmy za bracie złośliwe
4. Ósmy za wędrownych mnichów
I raz za leśnych oprychów.
Teraz zaś za żeglujących,
I za w niezgodzie żyjących
Potem za pokutujących,
Wreszcie za podróżujących.
Za papieża i za króla
Po stole antałek hula.
5. Pije pani razem z panem,
Pije żołnierz wraz z plebanem,
Pije tamten, pje tamta,
I służący, guwernantka,
Pije szybki, pije wolny,
Pje biały, pije czarny
Pije zmienny i wytrwały,
Pije sprytny i zuchwały.
6. Pije biedak schorowany
I wygnaniec nam nieznany,
Pije młody, pje stary,
I wodzirej i dziekany,
Pije siostra, pije matka,
Pije ciotka, pije babka,
Pije ten, pije ta,
Pije każdy, więc i ja.
7. Nie wystarcza nam miliony,
Bo toasty z każdej strony,
Wina ciągle dolewają,
Nasze sakwy opróżniają.
Ci co szydzą z nas i łają,
Jak grzeszników wytykają,
Niech popatrzą wpierw na siebie,
Bo nie ujrzą siebie w niebie!
CZY MÓGŁBY KTOŚ PRZETŁUMACZYĆ TEKST DE LIBRIS LEGENDIS, ALE JUŻ DO KOŃCA???
-------------------------------------
Prośba: Zawsze przy takich prośbach podawaj adres: http://www.lacina.strefa.pl/forum/viewtopic.php?t=455 - Consul
-------------------------------------
Prośba do magistra: najlepiej wcale nie zamieszczaj takich próśb w innych tematach. Jak ktoś ma przetłumaczyć, to przetłumaczy.
Prośba do Martinusa: jako "Consul" też się nie podpisuj, bo może za jakiś czas też dostanę konsula i ludzie czytający stare posty będą mieli problem :-) - Forrestus Regis
Tłumaczenie z porta latina
Tak dla jasności przekład jest autorstwa Katarzyny Warchoł z kl.III a I LO w Wałbrzychu
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków