bardzo proszę o przetłumaczenie.
Wersja robocza to: "pro civitatis", ale czy na pewno?
na rzecz obywatelskości
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: na rzecz obywatelskości
Ewentualnie "pro civitate".
Re: na rzecz obywatelskości
dziękuję za podpowiedź.
Rozumiem, że "pro civitatis" też jest możliwe?
A które z tłumaczeń jest mocniejsze (w sensie promowania idei społeczeństwa obywatelskiego) ?
Rozumiem, że "pro civitatis" też jest możliwe?
A które z tłumaczeń jest mocniejsze (w sensie promowania idei społeczeństwa obywatelskiego) ?
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: na rzecz obywatelskości
To "ewentualnie" miało oznaczać, że w oparciu o podane tłumaczenie (które jest błędne), poprawnie powinno być "pro civitate". Przepraszam za niejasność.
Re: na rzecz obywatelskości
Dziękuję bardzo!